
大寶伏藏TD2204རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། གནས་ཆོག
52-3-1a
༄༅། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། གནས་ཆོག
༄༅། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
52-3-1b
ཨཱོྃ་སྭསྟི། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ལམ་ཁ་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་འདྲ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ཆ་ལག །ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། ལེགས་བཤམ་སྐྱབས་སེམས་བདག་བསྐྱེད་དང་། །གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཞེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་བཤམ་བཀོད་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་ཕྱགས་དར་ལེགས་པར་བྱ། གོང་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་དགྲམ། དེའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུའི་ཁར་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་དབུས་སུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག །དྷརྨ་ཏཱ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་
52-3-2a
པའི་སྐུ་སོ་སོའི་གདན་ལ་ལྷ་གནས་མ་འཆོལ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། འབྲིང་མཎྜ་ལར་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་བཀོད། དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ན་ལྷ་གནས་སོ་སོར་གདན་མཚོན་བྱེད་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའམ། རྟེན་མེད་ན་ནམ་མཁར་གསལ་བཏབ་ཀྱང་རུང་། གང་ལྟར་ཡང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྤོས་དང་མར་མེ་ཞལ་ཟས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་འབྱོར་དང་། ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་སྤྱི། གནས་བརྟན། ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་རྣམས་ལ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་རེ་རེ། གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར། རིགས་དྲུག་ལ་བསིལ་གཏོར། བགེགས་ལ་ཆངས་བུའི་གཏོར་མ་བཅས་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་། གྲུབ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་བླང་། གྲལ་དུ་ལེགས་པར་འཁོད་པའི་མདུན་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། འཐོར་
52-3-2b
ནས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དགོངས་འདུས་མཆོད་ཕྲེང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2204，持明大师桑结林巴（Sangye Lingpa）掘藏之《能王十六罗汉供养仪轨精华——利乐之源》。乃教法增盛之事业，处所仪轨。
持明大师桑结林巴掘藏之《能王十六罗汉供养仪轨精华——利乐之源》。
持明大师桑结林巴掘藏之《能王十六罗汉供养仪轨精华——利乐之源》。
嗡 斯瓦斯谛（Oṃ Svasti）。大掘藏师法王桑结林巴，于桑耶青浦（Samye Chimphu）之兰卡扎（Lamkha Drakna），形似狮面之岩石处，取出大悲观音法门《国王教言》（Gyalpo Ka-bum）之一部分，即能王十六罗汉之仪轨。修持此仪轨之方式有三：预备、正行、结行。
首先是预备，包括：善设供品、皈依发心、本尊生起，以及处所加持。共五部分。第一部分，陈设供品：于寂静且适宜之处，妥善清扫。上方陈设三宝所依，尤其要陈设能王十六罗汉及其眷属之画像或塑像。其前方之供台上，布置以珍宝庄严之殿宇，中央安奉能王（Thubpa，释迦牟尼佛）。十六罗汉、达玛达（Dharmata，法性），四大天王等，皆按各自方位安座。中等陈设，则可布置主尊及眷属之画像或塑像。若条件不允许，亦可于各自方位，以花朵代表。若无所依，则于虚空中观想亦可。无论如何，皆须备妥以水为首之日常供品，以及香、灯、食物等，尽力备办。于附近方便之处，为上师与共同之三宝，十六罗汉，护法及巴尔衮（dPal mgon，吉祥怙主）等，各备白色食子。为地主神备白色朵玛（Torma，食子），为六道众生备置清凉饮料，为邪魔备置芥子食子。修行者应沐浴净身，若已受戒，则应受持大乘布萨。于座位前，备妥乐器及散花等所需物品。
第二部分是皈依发心：以忆念三宝功德之虔诚心合掌，念诵《意集经》之祈祷文。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2204, Rigzin Chenpo (Great Vidyadhara) Sangye Lingpa's terma (treasure teaching), 'The Essence of the Offering Ritual to the Sixteen Arhats of Thubwang (Shakyamuni Buddha) - The Source of Benefit and Happiness.' This is the activity of increasing the teachings, and the place ritual.
The Essence of the Offering Ritual to the Sixteen Arhats of Thubwang (Shakyamuni Buddha) - The Source of Benefit and Happiness, a terma (treasure teaching) from Rigzin Chenpo (Great Vidyadhara) Sangye Lingpa.
The Essence of the Offering Ritual to the Sixteen Arhats of Thubwang (Shakyamuni Buddha) - The Source of Benefit and Happiness, a terma (treasure teaching) from Rigzin Chenpo (Great Vidyadhara) Sangye Lingpa.
Oṃ Svasti. The great tertön (treasure revealer), Chögyal (Dharma King) Sangye Lingpa, unearthed this part of the Great Compassion King's Teachings (Gyalpo Ka-bum) from Samye Chimphu, at the Lamkha Drakna, a rock resembling a lion's face. This is the ritual for the Sixteen Arhats of Thubwang (Shakyamuni Buddha). There are three ways to practice this ritual: preparation, main part, and conclusion.
First, the preparation includes: setting up the offerings well, taking refuge and generating bodhicitta, generating oneself as the deity, and blessing the place. There are five parts. The first part is setting up the arrangement: In a secluded and agreeable place, clean it well. Above, display the general supports of the Three Jewels, and in particular, display images or statues of Thubwang (Shakyamuni Buddha) and the Sixteen Arhats with their retinue. In front of them, on a platform, arrange a palace adorned with precious substances. In the center, place Thubpa (Shakyamuni Buddha), the Sixteen Arhats, Dharmata (法性), and the Four Great Kings on their respective seats without mixing up the deity's positions. For a medium arrangement, display images or statues of the main deity and the retinue. If that is not possible, arrange flower bouquets representing the deity's positions. If there are no supports, visualize them in the sky. In any case, prepare the general offerings, starting with two waters, and in particular, incense, lamps, and food, as much as possible. Nearby, prepare white tormas (ritual cakes) for the lama and the general Three Jewels, the Sixteen Arhats, the Dharma protectors, and Palgon (吉祥怙主). Prepare a white torma for the local deities, cooling drinks for the six realms, and mustard seed tormas for the obstructing forces. The practitioners should bathe and be clean. If they have taken vows, they should take the Mahayana sojong (confession and purification). In front of the well-seated assembly, gather all the necessary items such as musical instruments and flowers.
The second part is taking refuge and generating bodhicitta: With faith remembering the qualities of the Three Jewels, join your palms and recite the prayers from the Gongdü (dgongs 'dus, Collection of Intentions).

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་སོ།་ན་མོ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་བྱ། གསུམ་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཕགས་པས་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། བཞི་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་བསྐྱེད་གང་རུང་རྒྱས་པར་སྒོམ་པའམ། བསྡུ་ན། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། ལྔ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་དང་༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེན་སྟོབས་
52-3-3a
ཀྱིས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཅན་ཞིང་༔ བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཁང་བཟང་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ ཤར་དུ་ལྷག་གཅིག་དང་བཅས་པའི༔ མཐའ་སྐོར་པད་ཟླའི་གདན་བཅུ་དྲུག༔ སྒོ་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས༔ ཕྱི་ནང་དངོས་བཤམས་གཟུངས་རིག་དང་༔ མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་པའི༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་གང་བར༔ འཕགས་པ་འཁོར་བཅས་གདན་འཛོམས་ནས༔ དགྱེས་བཞིན་བྱིན་བརླབས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨཱོྃ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོྃ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། གཞུང་ལས། མཎྜལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱོན་ཏེ༔ དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་མདོ་ཆོག་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར། དང་པོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་སུ་ཞལ་ཕྱག་གསལ་གདབ་པ་སོགས་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྤྱན་དྲངས་གསལ་གདབ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཕྱག་མཆོད་འདོད་དོན་གསོལ་བ་འོ། །ཞེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། 
52-3-3b
མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
'las so. na mo ||' 向双足之主、佛陀之主顶礼并皈依！向远离贪欲的圣法顶礼并皈依！向殊胜的圣僧众顶礼并皈依！向三世善逝的佛子众顶礼并皈依！
尽力念诵以上皈依文。第三是发心：十方佛子请垂听我！如昔日诸佛所发菩提心，我亦如是发起菩提心，为利益一切众生而精进努力！念诵三遍。并修持慈、悲、喜、舍四无量心。第四：修持大悲尊的自生本尊法，可广修或略修。略修时，观想自己刹那间变为一面二臂的圣观世音菩萨。
第五：以三宝的谛实力，诸佛菩萨的加持力，圆满二资粮的威力，以及法界清净的真实力，祈愿一切器情世间皆成极乐净土，成为具足圆满庄严之基。中央是珍宝所成的殊胜宫殿，其内有狮子宝座、莲花、月轮垫。东方有带有一个额外莲花月轮垫，周围环绕十六个莲花月轮垫，四门各有月轮垫。内外陈设实物供品、咒语和觉性，以及由信心之力所化现的供云充满虚空。祈请圣众眷属降临于此，欢喜享用并赐予加持！
念诵：'那摩ra那札雅雅，嗡那摩巴嘎瓦爹，班匝萨ra札玛达内，达塔嘎达雅，阿哈爹桑雅桑布达雅，达雅塔，嗡班贼班贼玛哈班贼，玛哈爹卓班贼，玛哈维迪亚班贼，玛哈波地吉达班贼，玛哈波地曼卓巴桑札玛那班贼，萨瓦嘎玛阿瓦ra纳，维修达纳班贼梭哈' 三遍以加持。
第二、正行。经文中说：'前往珍宝曼陀罗宫殿，在中央的莲花上'等等，按照共同的仪轨，首先迎请，然后观想面容和手清晰等。因此，迎请、明观、安住。顶礼、供养、祈愿所求。这有五部分，第一是迎请，以专注之心：
祈请成为一切众生怙主的您，摧毁魔军的您，如实知晓一切事物的您，世尊及眷属降临于此！世尊，您在无数劫中，慈悲利益众生。

【English Translation】
'las so. na mo ||' Homage and refuge to the chief of the two-legged, the chief Buddha! Homage and refuge to the holy Dharma, free from attachment! Homage and refuge to the supreme Sangha of noble beings! Homage and refuge to the Sugatas of the three times and the assembly of Bodhisattvas!
Recite the refuge prayer as much as possible. Third is generating the mind of enlightenment: Bodhisattvas of the ten directions, please listen to me! Just as the noble ones of the past generated the mind of enlightenment, so too do I generate the mind of enlightenment, and I will strive diligently for the benefit of all beings! Recite three times. And meditate on the four immeasurables of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Fourth: Meditate on the self-generation as the Great Compassionate One, either extensively or briefly. In brief, visualize yourself instantaneously transforming into the form of the noble Great Compassionate One, with one face and two arms.
Fifth: By the power of the truth of the Three Jewels, the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, the power of the completion of the two accumulations, and the power of the pure truth of the Dharmadhatu, may all containers and contents become the Pure Land of Sukhavati, the basis of perfect and complete arrangement. In the center is a magnificent palace made of precious jewels, with a lion throne, lotus, and moon cushion. To the east is a lotus and moon cushion with one extra, surrounded by sixteen lotus and moon cushions. Each of the four doors has a moon cushion. The inner and outer offerings are arranged with actual objects, mantras, and awareness, and the clouds of offerings, manifested by the power of faith, fill the space. May the noble ones and their retinue gather here, enjoy themselves, and bestow their blessings!
Recite: 'Namo Ratna Trayaya, Om Namo Bhagavate, Vajra Sara Pramardane, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya, Tadyatha, Om Vajre Vajre Maha Vajre, Maha Tejo Vajre, Maha Vidya Vajre, Maha Bodhicitta Vajre, Maha Bodhi Mandopa Samkramana Vajre, Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha' three times to bless.
Second, the main part. The text says: 'Go to the precious mandala palace, on the lotus in the center,' etc., according to the general procedure, first invite, then visualize the face and hands clearly, etc. Therefore, invite, visualize clearly, and request to be seated. Homage, offerings, and prayers for wishes. There are five parts to this, the first is the invitation, with a focused mind:
I invite you, who are the protector of all sentient beings, who destroy the hordes of demons and their armies, who know all things as they are, the Blessed One and your retinue, to come to this place! Blessed One, for countless eons, you have compassionately benefited beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདིར་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། གཏེར་གཞུང་རྩ་བར།་སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཡོངས་བཞུགས་ཤིང་༔ མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ འཕགས་པ་ཡང་དག་ཤེས་རབ་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པར་མཛད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་དགྲ་བཅོམ་ནས༔ བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས༔ ཁུར་བོར་བདག་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས༔ སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད༔ ཡང་དག་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རྣམ་པར་བཅོམ༔ ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མཁས་པ་
52-3-4a
པོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་༔ སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལ་རབ་གནས་པའི༔ དགྲ་བཅོམ་བཅུ་དྲུག་བཞུགས་པ་ནི༔ ཀོའུ་ཌི་ནྱ་དང་ཤཱ་རིའི་བུ༔ མོང་གལ་བུ་དང་འོད་སྲུངས་དང་༔ ཀུན་དགའ་བོ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ ཉེ་བར་འཁོར་དང་མ་འགགས་པ༔ རབ་འབྱོར་དང་ནི་རྟ་ཐུལ་དང་༔ བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ གྱད་བུ་ནོར་དང་ལེགས་འོང་དང་༔ ནག་པོ་དང་ནི་འཆར་ཀ་དང་༔ གང་པོ་དང་ནི་ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ༔ དགྲ་བཅོམ་བྱེ་བ་མང་པོ་དག༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་སླད་ན༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་ཅིང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་སྲུང་མཛད་པ༔ འཁོར་བཞི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཕན་བརྩོན་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས༔ དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་སྟོང་མཆོག་ཚོགས་དང་༔ འཛམ་བུ་དང་ནི་གླིང་བཞི་དང་༔ ཡུལ་རྣམས་སོ་སོར་བཞུགས་པ་རྣམས༔ ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ཆེན་ནས༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོར་མཚན་གྲགས་པ༔ བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་གི་འཁོར་རྣམས་དང་༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་ནས༔ 
52-3-4b
ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལམ་བསྟན་ཡང་༔ དགྲ་བཅོམ་དགུ་བརྒྱའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡངས་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཀླུའི་སྡེ་ཡང་༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བྷི་ཧུ་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད་ཀྱང་༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གངས་ཀྱི་རི་བོ་ཆེན་པོ་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པ༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་གི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་

【现代汉语翻译】
在您以大悲心清净一切，以广大愿力圆满心愿之时，
在此您欲利益众生之际，
因此，请从法界宫殿的自然显现中，
展现各种神通加持，
为了救度无边无际的众生，
请与清净眷属一同降临。
如伏藏原文所说：往昔世尊释迦牟尼，
释迦狮子如来之子，
曾于此世间广为住留，
示现涅槃之仪时，
善逝法王之子，
圣者正知（འཕགས་པ་ཡང་དག་ཤེས་རབ，梵文：ārya-samyak-jñāna，梵文罗马拟音：arya-samyak-jnana，圣妙正智），
焚烧烦恼之薪柴，
从三界轮回中解脱，成为阿罗汉，
所作已办，应作已作，
重担已卸，自身利益已证得，
有情之系缚已彻底断尽，
已从正知中获得解脱，
烦恼习气已彻底摧毁，
精通甚深之义，
以无缘之法获得解脱，
以庄严之行仪为装饰，
安住于善逝之教言中，
十六阿罗汉的住处是：
憍陈如（ཀོའུ་ཌི་ནྱ་，梵文：Kauṇḍinya，梵文罗马拟音：Kaundinya，了本际），舍利弗（ཤཱ་རིའི་བུ，梵文：Śāriputra，梵文罗马拟音：Sariputra，舍利子），
目犍连（མོང་གལ་བུ，梵文：Maudgalyāyana，梵文罗马拟音：Maudgalyayana，采菽氏），摩诃迦叶（འོད་སྲུངས，梵文：Mahākāśyapa，梵文罗马拟音：Mahakasyapa，大迦叶），
阿难陀（ཀུན་དགའ་བོ，梵文：Ānanda，梵文罗马拟音：Ananda，庆喜），罗睺罗（སྒྲ་གཅན་འཛིན，梵文：Rāhula，梵文罗马拟音：Rahula，覆障），
近圆（ཉེ་བར་འཁོར，梵文：Upāli，梵文罗马拟音：Upali，近执），无障碍（མ་འགགས་པ，梵文：Aniruddha，梵文罗马拟音：Aniruddha，无灭），
须菩提（རབ་འབྱོར，梵文：Subhūti，梵文罗马拟音：Subhuti，善现），宾头卢颇罗堕（རྟ་ཐུལ，梵文：Piṇḍola-Bhāradvāja，梵文罗马拟音：Pindola-Bharadvaja，重阁婆罗堕阇），
婆罗堕阇行乞者（བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན，梵文：Bhāradvāja，梵文罗马拟音：Bharadvaja，婆罗堕阇），
迦留陀夷（གྱད་བུ་ནོར，梵文：Kālodayin，梵文罗马拟音：Kalodayin，黑光），薄拘罗（ལེགས་འོང，梵文：Bakula，梵文罗马拟音：Bakula，善来），
黑天（ནག་པོ，梵文：Kṛṣṇa，梵文罗马拟音：Krsna，黑），揭谛（འཆར་ཀ，梵文：Gavāṃpati，梵文罗马拟音：Gavampati，牛主），
庚伽（གང་པོ，梵文：Gaṅgā，梵文罗马拟音：Ganga，恒河），迦旃延之子（ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ，梵文：Kātyāyana，梵文罗马拟音：Katyayana，迦旃延），
众多百千万阿罗汉，
祈请于今日此时降临。
世尊涅槃之后，
将神圣的佛法托付于他们，
守护此世间，
完全护持四众眷属，
精勤利益有情众生，
十六大阿罗汉，
与百千阿罗汉殊胜众，
以及赡部洲和四大部洲，
各自安住于各方国土，
从东方胜身洲，
以大阿罗汉之名而闻名，
婆罗堕阇行乞者（བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན，梵文：Bhāradvāja，梵文罗马拟音：Bharadvaja，婆罗堕阇），
与千位阿罗汉眷属，
祈请于今日此时降临。
从三十三天神居处，
即使是示现小乘道的声闻，
也与九百阿罗汉眷属一同，
祈请于今日此时降临。
从广阔的雪山之巅，
即使是声闻大德龙军，
也与一千二百位阿罗汉，
及其眷属一同降临。
从毗富山（རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བྷི་ཧུ，梵文：Vipula，梵文罗马拟音：Vipula，广博）之顶，
即使是声闻大德隐匿者，
也与一千四百位阿罗汉，
及其眷属一同降临。
从伟大的雪山之巅，
即使是声闻大德不动者，
也与一千阿罗汉眷属一同，
祈请于今日此时降临。

【English Translation】
When you purify everything with great compassion, and fulfill your wishes with vast aspirations,
At this time when you wish to benefit sentient beings,
Therefore, from the spontaneously arising palace of Dharmadhatu,
Display various miraculous blessings,
In order to liberate limitless sentient beings,
Please descend together with your pure retinue.
As the original treasure text says: In the past, the Bhagavan Shakyamuni,
The son of Shakya Simha, the Victorious One,
Dwelled extensively in this world,
At the time of demonstrating the manner of passing into Nirvana,
The son of the Sugata, the King of Dharma,
The noble correct knowledge (འཕགས་པ་ཡང་དག་ཤེས་རབ，梵文：ārya-samyak-jñāna，梵文罗马拟音：arya-samyak-jnana，Noble Right Knowledge),
Burned the firewood of afflictions,
Having become an Arhat, liberated from the three realms of samsara,
What needed to be done has been done, what should be done has been done,
The burden has been lifted, one's own benefit has been attained,
The bonds of existence have been completely exhausted,
Liberated from correct knowledge,
The habitual tendencies of afflictions have been completely destroyed,
Skilled in the profound meaning,
Liberated through the unconditioned Dharma,
Adorned with beautiful conduct,
Abiding in the Sugata's teachings,
The abodes of the sixteen Arhats are:
Kauṇḍinya (ཀོའུ་ཌི་ནྱ་，梵文：Kauṇḍinya，梵文罗马拟音：Kaundinya，Kaundinya), Śāriputra (ཤཱ་རིའི་བུ，梵文：Śāriputra，梵文罗马拟音：Sariputra，Sariputra),
Maudgalyāyana (མོང་གལ་བུ，梵文：Maudgalyāyana，梵文罗马拟音：Maudgalyayana，Maudgalyayana), Mahākāśyapa (འོད་སྲུངས，梵文：Mahākāśyapa，梵文罗马拟音：Mahakasyapa，Mahakasyapa),
Ānanda (ཀུན་དགའ་བོ，梵文：Ānanda，梵文罗马拟音：Ananda，Ananda), Rāhula (སྒྲ་གཅན་འཛིན，梵文：Rāhula，梵文罗马拟音：Rahula，Rahula),
Upāli (ཉེ་བར་འཁོར，梵文：Upāli，梵文罗马拟音：Upali，Upali), Aniruddha (མ་འགགས་པ，梵文：Aniruddha，梵文罗马拟音：Aniruddha，Aniruddha),
Subhūti (རབ་འབྱོར，梵文：Subhūti，梵文罗马拟音：Subhuti，Subhuti), Piṇḍola-Bhāradvāja (རྟ་ཐུལ，梵文：Piṇḍola-Bhāradvāja，梵文罗马拟音：Pindola-Bharadvaja，Pindola-Bharadvaja),
Bhāradvāja the Almsman (བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན，梵文：Bhāradvāja，梵文罗马拟音：Bharadvaja，Bharadvaja),
Kālodayin (གྱད་བུ་ནོར，梵文：Kālodayin，梵文罗马拟音：Kalodayin，Kalodayin), Bakula (ལེགས་འོང，梵文：Bakula，梵文罗马拟音：Bakula，Bakula),
Kṛṣṇa (ནག་པོ，梵文：Kṛṣṇa，梵文罗马拟音：Krsna，Krsna), Gavāṃpati (འཆར་ཀ，梵文：Gavāṃpati，梵文罗马拟音：Gavampati，Gavampati),
Gaṅgā (གང་པོ，梵文：Gaṅgā，梵文罗马拟音：Ganga，Ganga), the son of Kātyāyana (ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ，梵文：Kātyāyana，梵文罗马拟音：Katyayana，Katyayana),
Numerous hundreds of thousands of Arhats,
Please descend at this time today.
After the Bhagavan passed into Nirvana,
Entrusting the sacred Dharma to them,
Protecting this world,
Completely cherishing the fourfold retinue,
Diligently benefiting sentient beings,
The sixteen great Arhats,
With a hundred thousand supreme assemblies of Arhats,
As well as Jambudvipa and the four continents,
Residing separately in various lands,
From the great eastern continent of Videha,
Famous by the name of great Arhat,
Bhāradvāja the Almsman (བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན，梵文：Bhāradvāja，梵文罗马拟音：Bharadvaja，Bharadvaja),
With a retinue of a thousand Arhats,
Please descend at this time today.
From the abode of the Thirty-three Gods,
Even the Shravakas who demonstrate the Lesser Vehicle,
Together with a retinue of nine hundred Arhats,
Please descend at this time today.
From the vast expanse of the King of Mountains,
Even the Shravaka great worthy, the Naga host,
With twelve hundred Arhats,
And their retinue, please descend.
From the King of Mountains, Vipula (རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བྷི་ཧུ，梵文：Vipula，梵文罗马拟音：Vipula，Vipula),
Even the Shravaka great worthy, the Concealer,
With fourteen hundred Arhats,
And their retinue, please descend.
From the great snowy mountain,
Even the Shravaka great worthy, the Immovable,
With an assembly of a thousand Arhats,
Please descend at this time today.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་གསོལ༔ གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང་༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲང་སྲོང་རི་ངོགས་ཤེལ་ནགས་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ༔ དགྲ་བཅོམ་མང་པོའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ཕུག་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟངས་ཀྱི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན་ཡང་༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སིངྒ་
52-3-5a
ལ་ཡི་གླིང་ཕྲན་ནས༔ དགྲ་བཅོམ་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ ཉན་ཐོས་སྟོང་གི་འཁོར་ཚོགས་དང་༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་ས་མཚམས་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་གསེར་བེ་འུ༔ དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱའི་འཁོར་ཚོགས་དང་༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་པ་ནས༔ བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་ཡང་༔ དགྲ་བཅོམ་བདུན་བརྒྱའི་འཁོར་ཚོགས་དང་༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ནས་ཀྱང་༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཀྐུ་ལ༔ དགྲ་བཅོམ་དགུ་བརྒྱའི་འཁོར་ཚོགས་དང་༔ དེང་གི་དུས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པྲི་ཡང་ཀུ་ཡི་གླིང་ཕྲན་ནས༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ནས་ཀྱང་༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དེ་དག་ལ་སོགས་གཞན་དག་ཀྱང་༔ ཤིང་ཆེན་སཱ་ལའི་དྲུང་དག་ནས༔ ལུ་མའི་གནས་དང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ༔ ནཻ་རཉྫཱ་ནཱ་བདུད་འདུལ་བ༔ ཝ་རཱ་ཎ་སཱི་ཡངས་པ་ཅན༔ མཉན་ཡོད་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དང་༔ མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་རྣམས་དང་༔ 
52-3-5b
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་རྣམས་ན༔ བཞུགས་དང་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ གཞན་ཡང་འཛམ་གླིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི༔ མཚོ་ཡི་འགྲམ་དང་མ་ལ་ཡའི༔ ནགས་དང་རི་ཁྲོད་ས་རྣམས་དང་༔ ཆུ་བོ་ན་ར་མ་ཏིའི་འགྲམ༔ རི་བོ་བྷིནྡྷུ་ཡོངས་འདུའི་གནས༔ གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་འབྲས་ལྡན་པའི༔ ཤིང་དང་སྤང་དང་ནེའུ་སེང་དང་༔ བྱ་དང་རི་དྭགས་གནས་པ་དང་༔ ཉམས་དགའ་བ་ཡི་སར་བཞུགས་དང་༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་ལོགས་ན༔ ཀླུ་ཆེན་ལུས་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང་༔ ཡང་དག་འཇོག་པའི་ཏིང་འཛིན་གནས༔ སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་པས་གདུགས་ལྟར་བསྐྱབས༔ དོན་རྣམས་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་རྒྱལ་བས་ཞབས་བཅགས་པར༔ བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་དགྲ་བཅོམ་རྣམས༔ ཏིང་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པར་ལྡན༔ སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོར་མཚན་གྲགས་པ༔ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་སྦྱིན་བྱེད་དང་༔ སྐྱེ

【现代汉语翻译】
祈请！从冈底斯大雪山（Gangri Chenpo Tise）出发，请伟大的声闻（Nyanthos Chenpo）贤吉祥（Yenlag Jung），偕同千三百位阿罗汉（Drachom），降临于此！
从正直仙人（Drangsong）的石崖水晶森林（Shel Nag）出发，请伟大的声闻不败者（Mipampa），偕同众多阿罗汉的眷属，于今日此时降临！
从七叶窟（Loma Dunpai Ripuk）出发，请伟大的声闻住于森林者（Nag Na Ne），偕同千四百位阿罗汉，降临于此！
从名为铜洲（Zangki Ling）的地方出发，也请伟大的声闻时贤（Dusden Yang），偕同千一百位阿罗汉，降临于此！
从僧伽罗洲（Singala）的小岛出发，请阿罗汉金刚女之子（Dorje Moyi Bu），偕同千位声闻的眷属，于今日此时降临！
从克什米尔（Kache）地区的边境出发，请伟大的声闻金贝乌（Ser Beu），偕同五百位阿罗汉的眷属，于今日此时降临！
从西方的牛货洲（Balang Chopa）出发，也请婆罗堕遮金光（Bharadhvaja Serchan），偕同七百位阿罗汉的眷属，于今日此时降临！
也从无妙音洲（Drami Nyenki Ling）出发，请大阿罗汉薄拘罗（Bakkula），偕同九百位阿罗汉的眷属，于今日此时降临！
从毕陵伽洲（Priyanku）的小岛出发，请伟大的声闻罗睺罗（Drachen Dzin），偕同千一百位阿罗汉，降临于此！
也从鹫峰山（Jahgö Phungpoi Ri）出发，请伟大的声闻小路指示者（Lamtran Ten），偕同千六百位阿罗汉，降临于此！
以及其他所有这些，从娑罗双树（Shingchen Sala）的树荫下，从伦毗尼（Lumi）圣地和王舍城（Gyalpoi Kap），从尼连禅河（Nairanjana Na）降伏魔军者，从广严城（Varanasi）和毗舍离（Yangpachen），从舍卫城（Nyen Yö）天神之都，以及八大佛塔（Chöten Gye）的圣地，
从三十三天（Sumchu Tsasum）的处所，所有住锡和声名远播之地，以及其他赡部洲（Dzamling）南方，海边和马来亚（Malaya）的森林和寂静之地，以及那罗摩提河（Chuwo Nara Mati）的岸边，频陀山（Riwu Bhindhu）的聚集之处，以及其他鲜花盛开、果实累累的树木、草地和绿茵，以及鸟类和野兽栖息之地，以及令人愉悦的地方，
以及大海的岸边，大龙（Lu Chen）缠绕身体，处于真实的禅定（Tingdzin Ne），蛇头昂起如伞般遮蔽，行持利益之事并安住于此，以及其他所有佛陀（Gyalwa）曾经驻足之地，所有安住于此的阿罗汉们，拥有禅定和神通之力，示现长寿之相，以大阿罗汉之名而闻名，伟大的声闻施与者（Jinche）和...
（藏文：སྐྱེ，梵文天城体：उत्पत्ति，梵文罗马拟音：utpatti，汉语字面意思：生）

【English Translation】
I beseech! From the great snow mountain of Gangri Chenpo Tise, may the great Shravaka (Nyanthos Chenpo) Yenlag Jung, accompanied by one thousand three hundred Arhats (Drachom), descend here!
From the stone cliffs and crystal forests (Shel Nag) of the righteous sage (Drangsong), may the great Shravaka Mipampa, accompanied by a multitude of Arhats, descend at this very moment!
From the cave of the seven leaves (Loma Dunpai Ripuk), may the great Shravaka who dwells in the forest (Nag Na Ne), accompanied by one thousand four hundred Arhats, descend here!
From the place called Copper Island (Zangki Ling), may the great Shravaka Dusden Yang, accompanied by one thousand one hundred Arhats, descend here!
From the small island of Singala, may the Arhat Dorje Moyi Bu, the son of the Vajra Woman, accompanied by one thousand Shravakas, descend at this very moment!
From the border of the land of Kashmir (Kache), may the great Shravaka Ser Beu, accompanied by five hundred Arhats, descend at this very moment!
From the western land of Godaniya (Balang Chopa), may Bharadhvaja Serchan, accompanied by seven hundred Arhats, descend at this very moment!
Also from the island of the land of the unmelodious sound (Drami Nyenki Ling), may the great Arhat Bakkula, accompanied by nine hundred Arhats, descend at this very moment!
From the small island of Priyanku, may the great Shravaka Rahula (Drachen Dzin), accompanied by one thousand one hundred Arhats, descend here!
Also from Vulture Peak Mountain (Jahgö Phungpoi Ri), may the great Shravaka Lamtran Ten, the one who shows the small path, accompanied by one thousand six hundred Arhats, descend here!
And all others, from beneath the shade of the Sala trees (Shingchen Sala), from the sacred site of Lumbini (Lumi) and Rajagriha (Gyalpoi Kap), from the Nairanjana River (Nairanjana Na), the subduer of Mara, from Varanasi and Vaishali (Yangpachen), from Shravasti (Nyen Yö), the city of the gods, and the sacred sites of the eight great stupas (Chöten Gye),
From the abodes of the Thirty-Three (Sumchu Tsasum), all places of residence and renown, and other southern lands of Jambudvipa (Dzamling), the shores of the sea and the forests and solitary places of Malaya, and the banks of the Naramati River (Chuwo Nara Mati), the gathering place of Mount Vindhya (Riwu Bhindhu), and other flowering and fruit-bearing trees, meadows and green pastures, and places inhabited by birds and wild animals, and delightful places,
And on the shores of the great ocean, the great Naga (Lu Chen) coiled around the body, abiding in true samadhi (Tingdzin Ne), the snake's head raised like an umbrella, performing beneficial deeds and abiding there, and all other places where the Buddhas (Gyalwa) have set foot, all the Arhats who abide there, possessing the power of samadhi and miraculous abilities, showing the aspect of long life, renowned by the name of great Arhats, the great Shravaka the Giver (Jinche) and...
(Tibetan: སྐྱེ, Sanskrit Devanagari: उत्पत्ति, Sanskrit Romanization: utpatti, Chinese literal meaning: birth)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་དང་ནི་རྟོག་བྱེད་དང་༔ ཀླུ་སྲུང་བུ་དང་གྲགས་ལྡན་དང་༔ དགྲ་བཅོམ་བྱེ་བ་མང་པོ་ཡི༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་ཆེན་ཁམས་དང་གླིང་ཕྲན་གཞན་རྣམས་དང་༔ འཛམ་བུའི་རི་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ ལྟ་ང་ལྟེང་ཀ་དྲི་ཞིམ་དང་ལྡན་པ༔ དེ་ན་འཕགས་
52-3-6a
པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་བཞུགས་ཏེ༔ ༈ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དགྲ་བཅོམ་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་ལྷག་མའི་སྐུ་ལ་གནས༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བརྩེ་བས་དེང་དགོངས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་གསོག་པའི་མཆོད་པ་གང་བཤམས་པར༔ བརྩེ་ཕྱིར་བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་བར་ཚང་བ་ལན་གསུམ་མམ། རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་དང་། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མན་ཚིག་རྐང་ལྔ་ལན་གཉིས་བཅས་བརྗོད་པས་སྙན་གསན་དབབ། རྩ་བ།་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམས་ཤིང་༔ རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སོ་འཚལ༔ ཡོན་སྦྱོར་མཆོད་པའི་གནས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞག༔ གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ་འཚལ༔ དམ་ཆོས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མི་ཕམ་ནགས་
52-3-6b
ན་གནས༔ དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་བཟང་པོ་དང་༔ གསེར་བེའུ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་དང་༔ འཕགས་པ་བཀྐུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ ལམ་ཕྲན་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ ལམ་བསྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་སྐུར་འཛིན་པ༔ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བའི༔ གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འདིར་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་གཙོར་མཛད་བསྟན་པ་སྲུང་༔ རང་དོན་དོར་ནས་འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་དུ༔ གཞན་དོན་ལྷུར་མཛད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ༔ དམ་བཅས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ དགེ་བསྙེན་སྐྱབས་གསོལ་བདེན་པའི་ཚིག་ཉན་པ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲེང་མཆིས་སོ་འཚལ༔ བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྟེན་ཡོད་ན་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་ལ། གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱོན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའ

【现代汉语翻译】
萨巴（土地神）和能思者，以及龙护子和具名者，还有无数的阿罗汉，祈请您与眷属一同降临！
大千世界和其它小洲，以及瞻部洲的山林、森林和河流，这里有令人愉悦、芬芳四溢的莲花，祈请圣众安住于此！
伟大的上座部，阿罗汉，具功德者，安住于剩余寿命的行蕴之身，为了众生的利益，请您慈悲垂念，对于所陈设的积聚福德的供养，请您慈悲降临！
（念诵以上内容三遍，或完整一遍，然后念诵‘伟大的上座部’开始的五句两遍，以祈请垂听。）
根本偈：十方诸佛及诸菩萨众，智慧之火焚烧烦恼海，于解脱福田之中安住者，祈请十方声闻僧伽降临！
作为供养的福田，迎请您前来，为了利益众生，祈请您接受供养！
众生怙主释迦狮子，将佛陀的教法交付于谁之手？开启经藏珍宝之门的，祈请护法大阿罗汉降临！
为了弘扬正法，迎请您前来，为了利益众生，祈请您接受供养！
受持能仁所嘱咐的教法幢幡者，以及住于阎浮树和无胜林者，时贤、金刚女之子善护和金罽宾·婆罗堕阇、持金者，圣者薄拘罗和罗睺罗，以及小路·婆罗堕阇、乞食者，以及示路龙军、隐匿者、不退转者，为了利益众生，祈请您接受供养！
虽已具足断证圆满的佛陀果位，然因调伏所化众生的需要而示现声闻身相，以殊胜的利他事业护持正法的十六阿罗汉，祈请降临于此，安住于座！
以善逝之教言为首要，守护教法，舍弃自身利益，于轮回的森林中，专心致志利益他众的十六位上座部，祈请以誓愿和慈悲的力量降临于此！
听闻优婆塞皈依的真实之语，祈请三宝的侍从降临！
迎请您降临于福德珍宝洲，为了利益众生，祈请您接受供养！
（念诵以上偈颂进行迎请，若有本尊像，则观想与本尊无二无别。）
第二部分：祈请世尊释迦牟尼佛及其眷属以神通力于刹那间降临于珍宝...

【English Translation】
Sapa (earth deity) and the thinker, as well as Dragon-protected Son and the renowned one, and countless Arhats, I invite you to descend with your retinue!
The great thousand worlds and other small continents, as well as the Jambudvipa's mountains, forests, and rivers, here are pleasant and fragrant lotuses, I invite the noble assembly to dwell here!
Great Sthavira, Arhat, possessor of virtues, abiding in the remaining life of the aggregates, for the sake of sentient beings, please have compassion, for the offerings arranged to accumulate merit, please descend with loving-kindness and compassion!
(Recite the above three times, or once completely, then recite the five lines starting with 'Great Sthavira' twice to request listening.)
Root verse: All Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the fire of wisdom burns the ocean of afflictions, those who dwell in the field of liberation and merit, I invite the Sangha of Shravakas of the ten directions to descend!
As a field of merit for offerings, I invite you to come, for the benefit of sentient beings, I invite you to accept the offerings!
The protector of beings, Shakya Simha, to whose hands did he entrust the Buddha's teachings? The one who opens the door to the treasury of scriptures, I invite the great Dharma-protecting Arhat to descend!
To propagate the sacred Dharma, I invite you to come, for the benefit of sentient beings, I invite you to accept the offerings!
The one who holds the banner of the teachings entrusted by the Thuba, as well as the one who dwells in Jambudvipa and Avikāla forest, Timira, the son of Vajriputra, Bhadra and Kanakavatsa Bharadvaja, the golden one, the venerable Bakula and Rahula, as well as Chudapantaka Bharadvaja, the alms-taker, as well as the path-showing Naga, the concealer, the non-returning one, for the benefit of sentient beings, I invite you to accept the offerings!
Although having attained the complete enlightenment of a Buddha with perfect abandonment and wisdom, yet manifesting as a Shravaka due to the need to tame sentient beings, the sixteen Arhats who protect the Dharma with extraordinary beneficial activities, I invite you to descend here and dwell on the seat!
Taking the Sugata's teachings as primary, protecting the teachings, abandoning self-interest, in the forest of samsara, the sixteen Sthaviras who are dedicated to the benefit of others, I invite you to descend here with the power of vows and compassion!
Hearing the true words of refuge of the Upasaka, I invite the attendants of the Three Jewels to descend!
I invite you to descend to the island of precious merit, for the benefit of sentient beings, I invite you to accept the offerings!
(Recite the above verses to invite, if there is a deity image, then contemplate it as inseparable from the deity.)
Second part: Inviting the Bhagavan Shakyamuni Buddha and his retinue to descend in an instant with various displays of miraculous power to the precious...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། སེང་གེས་
52-3-7a
བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་བ།་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ༔ གཡས་ས་གནོན༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག༔ ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ ན་བཟའ་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་དམར་པོ་གསོལ་བ༔ ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ༔ དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་མངོན་པ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ༔ འོད་དེས་གང་ལ་རེག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ༔ སྐུ་དེ་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་༔ རེག་པ་དང་༔ ཡིད་ལ་བྱས་པ་དང་༔ མཚན་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ༔ ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་དེ་བཞུགས་པའོ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་དཀར་པོ།བཞི་ལ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ ཕྱག་གཡས་གླེགས་བམ་འཛིན་པ༔ གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་
52-3-7b
བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་བསྟན༔ ཕྱག་གཡས་གླེགས་བམ༔ གཡོན་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་སེར་པོ།བཞི་ལ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ༔ ཕྱག་གཡས་བུམ་པ༔ གཡོན་འཁར་གསིལ་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད༔ ཕྱག་ན་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པ༔ ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང་༔ ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་སྤོས་ཕོར་བསྣམས་པ༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་དམར་པོ།བཞི་ལ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཞི་བའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ༔ གཡོན་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྣ་ཀོར་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་རྔ་ཡབ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་གི་པད་འདབ་ལྗང་ཁུ།བཞི་ལ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཟང་པོ༔ ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད༔ གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་གསེར་བེའུ༔ ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་
52-3-8a
ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཀྐུ་ལ༔ ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ༔ པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མ

【现代汉语翻译】
于无量宫殿之中安住者，中央的中心处，于狮子所抬起的珍宝座垫之上，各种莲花和月亮坐垫之上，根本为圆满正等觉的薄伽梵大雄释迦牟尼，身色如纯金，右手触地印，左手禅定印，双足金刚跏趺坐，身着红色袈裟，面带微笑，具足三十二相八十随形好，身躯令人百看不厌，头顶的顶髻不可见，放射出无量光芒，此光芒所触及之处皆转为大菩提，此身无论被谁所见、所触、忆念或听闻其名号，皆必定证得无上菩提，安住着功德不可思议之聚。
东方四瓣白莲花上：大阿罗汉罗睺罗（Rāhula，持罗睺罗），手持珍宝顶饰；大阿罗汉难陀（Nanda，欢喜），双手结禅定印；大阿罗汉婆罗堕遮（Bhāradvāja，重誓），手持钵盂乞食，右手持经卷，左手禅定印上托钵；大阿罗汉邬陀夷（Udayi，出现），右手持经卷，左手作说法印。
南方四瓣黄莲花上：大阿罗汉迦留陀夷（Kālodayin，黑光），右手持水瓶，左手持锡杖；大阿罗汉宾度罗跋啰堕遮（Pindola-bharadvaja，不摇动重誓），手持经卷；大阿罗汉阿阇多（Ajita，无胜），双手合掌间托着大菩提塔；大阿罗汉优波离（Upāli，近执），双手合掌间托着香炉，左腋下夹着拂尘。
西方四瓣红莲花上：大阿罗汉无能胜（Avijita，不胜），双手结禅定印；大阿罗汉伐那婆斯（Vanavasin，森林住），右手作息灭怖畏印，左手持拂尘；大阿罗汉提多迦（Titika，时），手持金耳环；大阿罗汉金刚女之子（Vajrīputra，金刚之子），双手作期克印并持拂尘。
北方四瓣绿莲花上：大阿罗汉贤（Bhadra，贤善），右手说法印，左手禅定印；大阿罗汉迦诺迦跋蹉（Kanakavatsa，金犊），手持珍宝绢索；大阿罗汉迦诺迦跋啰堕遮（Kanakabharadvaja，金重誓），双手结禅定印；大阿罗汉薄俱罗（Bakula，善容），手持鼬鼠。
所有这些都身着三法衣，于莲花和月亮坐垫上结金刚跏趺坐。

【English Translation】
Residing in the immeasurable palace, at the very center, upon a precious throne supported by lions, atop various lotus and moon cushions, is the Bhagavan Great Sage Shakyamuni, the Root, the Perfectly Complete Buddha. His body is the color of refined gold, his right hand in the earth-touching mudra, his left hand in the meditation mudra, his legs in the vajra posture. He wears red monastic robes, his face is smiling, adorned with the major and minor marks. His body is inexhaustible to behold, the crown of his head is invisible, radiating immeasurable light. Whatever this light touches transforms into great enlightenment. Whoever sees, touches, remembers, or hears the name of this body will surely attain unsurpassed enlightenment. He abides as a collection of inconceivable qualities.
On the four white lotus petals to the east: the great Arhat Rahula (Rāhula, Holding Rāhu), holding a precious crown ornament; the great Arhat Nanda (Nanda, Joy), his two hands in meditation mudra; the great Arhat Bharadvaja (Bhāradvāja, Heavy Vow), taking alms with a bowl, his right hand holding a scripture, his left hand holding a begging bowl on the meditation mudra; the great Arhat Udayi (Udayi, Rising), his right hand holding a scripture, his left hand making the teaching mudra.
On the four yellow lotus petals to the south: the great Arhat Kalodayin (Kālodayin, Black Radiance), his right hand holding a vase, his left hand holding a staff; the great Arhat Beda (Beda, Concealing), holding a scripture in his hand; the great Arhat Ajita (Ajita, Unconquered), holding a great stupa of enlightenment between his palms; the great Arhat Upali (Upāli, Near Holding), holding an incense burner between his palms, and a yak-tail fan under his left armpit.
On the four red lotus petals to the west: the great Arhat Avijita (Avijita, Unconquered), his two hands in meditation mudra; the great Arhat Vanavasin (Vanavasin, Forest Dweller), his right hand making the peaceful threatening gesture, his left hand holding a yak-tail fan; the great Arhat Titika (Titika, Time), holding a golden earring in his hand; the great Arhat Vajriputra (Vajrīputra, Son of Vajra), his two hands holding the threatening gesture and a yak-tail fan.
On the four green lotus petals to the north: the great Arhat Bhadra (Bhadra, Good), his right hand in the teaching mudra, his left hand in the meditation mudra; the great Arhat Kanakavatsa (Kanakavatsa, Golden Calf), holding a precious lasso in his hand; the great Arhat Kanakabharadvaja (Kanakabharadvaja, Golden Bharadvaja), his two hands in meditation mudra; the great Arhat Bakula (Bakula, Good Countenance), holding a mongoose in his hand.
All of them are wearing the three monastic robes, seated in the vajra posture on lotus and moon cushions.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། རང་རང་གི་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དབང་པོ་དུལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་མཛེས་པ། སྒོ་བཞིའི་ཤར་སྒོར་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་གོས་དང་གོ་ཆས་བརྗིད་ཅིང་། ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ། འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དྷརྨ་ཏཱ་ལའི་ཕྱག་ན་རྔ་ཡབ་དང་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་པ༔ སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་མང་པོ་ཁུར་བ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པ༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་ཡོད་པ་པུས་མོར་བརྫེས་པ༔ པུས་མོ་གཡས་པ་ལས་སྟག་གི་ཚོགས་སྤྲུལ་པ༔ དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ༔ གཞན་ཡང་མདུན་
52-3-8b
གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ། གསུམ་པ་ནི། ཐོག་མར་ཁྲུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྟར་ལ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཅེས་སྙན་གསན་དབབ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར། །གཙང་མ་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཞེས་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཞེས་སྐུ་ཕྱི། དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་
52-3-9a
སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ན་བཟའ་ཕུལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡ

【现代汉语翻译】
东方持国天（梵文：Dhṛtarāṣṭra， 藏文：ཡུལ་འཁོར་སྲུང་， 梵文天城体：धृतराष्ट्र， 梵文罗马拟音：Dhṛtarāṣṭra， 持国）安坐于其位，各自与眷属，以及所有阿罗汉众，以调伏根门的威仪庄严自身。四门之中，东方之门由持国天守护，身白色，手持琵琶；南方之门由增长天（梵文：Virūḍhaka，藏文：འཕགས་སྐྱེས་པོ， 梵文天城体：विरूढक， 梵文罗马拟音：Virūḍhaka， 增长）守护，身青色，手持宝剑；西方之门由广目天（梵文：Virūpākṣa，藏文：སྤྱན་མི་བཟང， 梵文天城体：विरूपाक्ष， 梵文罗马拟音：Virūpākṣa， 广目）守护，身红色，手持蛇索；北方之门由多闻天（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས， 梵文天城体：वैश्रवण， 梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa， 多闻）守护，身黄色，手持胜幢。所有护法皆身着天衣和盔甲，威风凛凛，于月轮座上以国王之姿安坐，致力于守护佛法。
东方之门内，莲花月轮座上，圣大居士达玛达拉（藏文：དྷརྨ་ཏཱ་ལ， 梵文天城体：धर्मताला， 梵文罗马拟音：Dharmatāla）手持拂尘和宝瓶，头顶结发髻，肩负众多经藏，前方虚空中安住着阿弥陀佛（梵文：Amitābha，藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས， 梵文天城体：अमिताभ， 梵文罗马拟音：Amitābha， 无量光），身着轻柔的丝绸法衣，右膝化现出虎群，与居士眷属一同。此外，前方虚空中，上师、善知识、诸佛、菩萨、声闻、阿罗汉等无量圣众显现安住。
如是观想清晰后，接下来是沐浴的仪轨：首先陈设沐浴的用具，沐浴的房间极其芬芳，水晶地面明亮而闪耀，具备令人心旷神怡的珍宝柱子，以及用珍珠串联装饰的帷幔。于此，以充满香水的众多珍宝宝瓶，伴随着美妙的歌声和音乐，为如来及其佛子沐浴。
如是祈请：'如佛陀初生时，天神以纯净的天界之水沐浴，同样，我也以清净之水为佛陀沐浴。此乃殊胜吉祥之沐浴，是无上慈悲之水，愿以加持智慧之水，赐予我一切所愿成就。'
‘于诸佛之身、语、意至上功德，虽无烦恼垢染，然为清净自他三门之业障，故以清净之水沐浴。’如是沐浴。以无与伦比的洁净妙衣擦拭佛身。虽无垢染需要去除，然以虔诚之心供养红黄色之法衣，愿与虚空无边之众生，皆能行持佛陀之殊胜戒律。
‘为慈悯我及一切众生，以您神通之力，乃至我供养之时，愿世尊常住于此。’

【English Translation】
East, Dhṛtarāṣṭra (Holder of the Realm) sits in his place, each with their retinue, and all the Arhats, adorned with the conduct of taming the senses. Among the four gates, the eastern gate is guarded by Dhṛtarāṣṭra, white in color, holding a pipa; the southern gate is guarded by Virūḍhaka (Increaser), blue in color, holding a sword; the western gate is guarded by Virūpākṣa (Wide-Eyed), red in color, holding a snake lasso; the northern gate is guarded by Vaiśravaṇa (All-Hearing), yellow in color, holding a victory banner. All the guardians are majestic in heavenly garments and armor, sitting in the posture of a king on a moon seat, dedicated to protecting the Dharma.
Inside the eastern gate, on a lotus moon seat, the noble great Upāsaka Dharmatāla holds a whisk and a vase in his hands, his hair tied in a topknot, carrying many volumes of scriptures, with Buddha Amitābha residing in the space in front of him, wearing flowing silk robes, with a manifestation of a tiger pack from his right knee, together with the Upāsaka's retinue. In addition, in the space in front, the Guru, the virtuous spiritual friend, the Buddhas, Bodhisattvas, Śrāvakas, Arhats, and countless holy beings manifestly reside.
Having visualized this clearly, next is the ritual of bathing: First, arrange the bathing utensils, the bathing room is extremely fragrant, the crystal ground is bright and shining, with delightful jewel pillars, and curtains decorated with strings of pearls. Here, with many precious vases filled with scented water, accompanied by beautiful songs and music, bathe the Tathāgatas and their children.
Thus pray: 'Just as the gods bathed the Buddha at the time of his birth with pure heavenly water, likewise, I also bathe the Buddha with pure water. This is a supreme and auspicious bath, it is the water of unsurpassed compassion, may it grant me all desired attainments with the water of blessing and wisdom.'
'Although the supreme body, speech, and mind of the Buddhas have no defilements of afflictions, in order to purify the obscurations of oneself and others' three doors, I bathe them with pure water.' Thus bathe. Wipe the Buddha's body with incomparable clean and exquisite garments. Although there are no stains to remove, with a faithful heart, offer robes of reddish-yellow color, may all beings equal to the extent of space practice the supreme discipline of the Buddha.
'Out of compassion for me and all beings, by your power of miraculous abilities, as long as I make offerings, may the Bhagavan remain here.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བཞུགས་གསོལ་བྱའོ། །བཞི་པ་ཕྱག་མཆོད་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ནི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །ས་གནོན་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་བ། །ཐུབ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་བ།་ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་མངོན་སུམ་ཀུན་ཡུལ་དུ༔ ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་དཔལ་ཞིང་འཚོ་གཞེས་པ༔ རྒྱལ་
52-3-9b
ཚབ་དགྲ་བཅོམ་བཅུ་དྲུག་ཞབས་ལ་འདུད༔ ཏི་སེའི་གངས་ལ་དགྲ་བཅོམ་ཡན་ལག་འབྱུང་༔ དྲང་སྲོང་རི་ངོགས་ཤེལ་ནགས་མི་ཕམ་པ༔ ལོ་མ་བདུན་རིར་བཙུན་པ་ནགས་ན་གནས༔ ཟངས་གླིང་དབུས་ན་རྒྱལ་སྲས་དུས་ལྡན་བཞུགས༔ སིངྒ་ལ་ན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱའི་གླིང་བཟང་པོ་བཞུགས༔ ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་ཐུབ་པ་གསེར་བེ་འུ༔ ནུབ་གླིང་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན་བཞུགས༔ སྒྲ་མི་སྙན་ན་འཕགས་ཆེན་བཀུ་ལ༔ པྲི་ཡངྐུ་ན་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་དགེ་སྦྱོང་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ ཤར་གླིང་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འཕགས་པ་ལམ་བསྟན་བཞུགས༔ ངོས་ཡངས་རི་ལ་སྡོམ་བརྩོན་ཀླུ་ཡི་སྡེ༔ རི་རྒྱལ་བྷི་ཧུ་ལ་ན་སྦེད་བྱེད་བཞུགས༔ གངས་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་མི་ཕྱེད་པ༔ འཕགས་ཆེན་གནས་བརྟན་རྒྱལ་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ༔ རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དགྲ་བཅོམ་དུ་མས་བསྐོར༔ ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་༔ ཆོས་གསུང་འགྲོ་དོན་མཛད་པས་ལེགས་སྐྱོབ་མཛད༔ མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུབ་དབང་འཕགས་ཚོགས་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ལུས་འདི་ཞིང་རྡུལ་མཉམ་པར་རབ་སྤྲུལ་ཏེ། །རྟག་ཏུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ༈ རྩ་བ།་འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོན་ཆབ་དང་༔ མེ་ཏོག་དང་༔ བདུག་སྤོས་
52-3-10a
དང་༔ མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་དང་༔ སིལ་སྙན་དང་༔ གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་ཏེ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་༔ ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་༔ གཞན་ཡང་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཆོད་པར་བགྱིའོ༔ མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ནས། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་

【现代汉语翻译】
祈请安住！如此这般进行安住祈请。
第四，顶礼与供养分为两部分： общей и частной.
首先是 общей части: 如同《ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས།》所说，所有善逝，我皆赞颂。
以善巧方便与大悲心，降生于释迦族。
摧毁他人无法战胜的魔军。
身如黄金山般庄严。
我向释迦王顶礼。
拥有清净之身，无比美妙的形象。
智慧如海，如同黄金山。
名声响彻三界。
我向至尊怙主顶礼。
光芒四射的妙相，身披三种法衣。
以镇压大地之印，结跏趺坐于金刚座。
以光网消除众生的黑暗。
我向能仁法王顶礼。
根本颂：能仁嘱咐，高举教法之胜幢，不入涅槃，于现见一切之处，作为天人福德之 благодатное поле, проживающий。
རྒྱལ་ཚབ་དགྲ་བཅོམ་བཅུ་དྲུག་ཞབས་ལ་འདུད༔ 我向十六尊者罗汉顶礼。
在蒂斯山之雪山上，罗汉延朗涌现。
于正直仙人山腰，雪林无能胜。
在七叶山中，比丘居住于森林中。
在瞻部洲中央，太子持时居住。
在僧伽罗国，金刚母之子。
在亚穆纳河的 благодатном 洲上 благодатный 居住。
在喀什米尔国，能仁金贝吾。
在西洲，巴拉达瓦扎持金。
在无声之处，圣者巴库拉。
在毕扬古处，住持罗睺罗。
在鹫峰山，善行者宣说小道。
在东洲，巴拉达瓦扎行乞。
在三十三天，圣者宣说道。
在广阔山中，持戒者龙之眷属。
在瑞山，贝达居住。
于雪山之王，不可动摇。
十六圣者住持。
每一位皆有众多罗汉围绕。
声闻持律，太子行事业。
以说法利生而 благодатное 守护。
对于如虚空般广阔的能仁圣众。
我与如虚空般无边无际的众生。
将此身体化为如尘埃般的微粒。
恒时以恭敬之心顶礼。
根本颂：于圣众之前，供养的 особый вид 是供水、鲜花、熏香、灯、香水、食物、 музыкальные инструменты、伞和幢幡等等，实际陈设的供养品，以及心中幻化的供养品，还有其他令人愉悦和适宜的庄严陈设，我都将 благодатное 供养。
从《མེ་ཏོག་དམ་པ་སོགས་ནས།》到《རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་》

【English Translation】
Please remain! Thus, the request to remain is made.
Fourth, prostration and offering are divided into two parts: general and specific.
First is the general part: As it says in 'jisnyé su dag sok nas,' all Sugatas, I praise.
With skillful means and great compassion, born into the Shakya clan.
Destroying the armies of demons that others cannot defeat.
A body as majestic as a golden mountain.
I prostrate to the Shakya King.
Possessing a pure body, supremely beautiful form.
Wisdom like an ocean, resembling a golden mountain.
Fame resounding throughout the three realms.
I prostrate to the supreme protector.
Radiant with auspicious marks, wearing the three Dharma robes.
With the earth-pressing mudra, seated in the vajra posture.
Dispelling the darkness of beings with a web of light.
I prostrate to the Thubwang, the god of gods.
Root verse: Thubpa instructed, holding the victory banner of the doctrine, not entering nirvana, in the place of direct perception, as the field of merit for gods and humans, residing.
རྒྱལ་ཚབ་དགྲ་བཅོམ་བཅུ་དྲུག་ཞབས་ལ་འདུད༔ I bow to the sixteen Arhats.
On the snowy mountains of Tise, Arhat Yanlag emerges.
On the slopes of the righteous sage mountain, the invincible crystal forest.
In the Seven Leaf Mountain, monks dwell in the forest.
In the center of Zambuling, Prince Dusden resides.
In Singala, the son of Vajra Mother.
On the благодатном continent of the Yamuna River, благодатный resides.
In the land of Kashmir, Thubpa Serbe'u.
In the Western Continent, Bharadhvaja with gold resides.
In the land of silence, the great Arya Bakula.
In Priyangu, the sthavira Rahula holds.
On Vulture Peak Mountain, the virtuous one shows the small path.
In the Eastern Continent, Bharadhvaja takes alms.
In the Thirty-Three Heavens, the Arya shows the path.
In the wide mountain, the disciplined Naga assembly.
In Mount Bihu, Bedja resides.
On the King of Snow Mountains, unwavering.
The sixteen great sthaviras.
Each surrounded by many Arhats.
Shravakas uphold the precepts, princes perform actions.
Protecting well by teaching the Dharma and benefiting beings.
To the Thubwang assembly, as vast as the sky.
I and all beings as infinite as the sky.
Transforming this body into particles like dust.
Always prostrating with a respectful mind.
Root verse: Before the assembly of the Aryas, the specific offerings are water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, umbrellas, and banners, etc. The actual offerings arranged, and the offerings visualized in the mind, as well as other pleasing and appropriate decorations, I will благодатное offer.
From 'metok dampa sok nas' to 'gyalwa kun la'

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་དོ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ༈ རྩ་བ།་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ༈ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ཞིང་དུ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ༔ མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་༔ བཀའ་ལུང་གི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་འཕགས་པའི་ཚིག་ངེས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ༔ ༼༡ པྲི་ཡངྐུ་ཡི་གླིང་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་
52-3-10b
བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སོགས་ནས། ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ༔ ཞེས་པའི་བར་རེ་རེ་བཞིན་དུ་མགོར་སྦྱར་བས། ༼༢ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཕྲན་བསྟན༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སོགས། ༼༣ ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད༴ ༼༤ ལྷའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ལམ་ཆེན་བསྟན༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ༴ ༼༥ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡངས་ལ༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྡེ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་གཉིས་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ༴ ༼༦ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བྷི་ཧུ་ལ༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྦེད་བྱེད༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ༴ ༼༧ གངས་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ འཕགས་པའི་གནས་
52-3-11a
བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ༴ ༼༨ གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ལ༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་འབྱུང་༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ༴ ༼༩ དྲང་སྲོང་རིའི་ངོགས་ཤེལ་ནགས

【现代汉语翻译】
我顶礼膜拜！以及，以供养云的陀罗尼和音乐等来供养。从贪欲、嗔恨等开始，到为菩提回向为止，其余的支分也都要做。
第二部分：
根本偈：世尊、如来、应供、正等觉 释迦牟尼佛的莲足，我时时顶礼！供养！皈依！祈请加持！
再者，为了守护诸佛世尊的教法，成为天人积累福德的福田，如来 释迦牟尼佛曾敕令：不住于涅槃，显现于世间，并以圣者的谛语承诺遵从教诲：
（1）在Priyangku岛（ प्रियङ्कुद्वीप，Priyangku-dvīpa，无忧树岛）上，圣位大阿罗汉持声（Sgra-gcan-'dzin），有一千一百位阿罗汉眷属围绕，安住于此。我时时顶礼其莲足！供养！皈依！祈请加持！
同样，从‘诸佛世尊的’到‘承诺遵从教诲’，依次加在下面每一句的开头：
（2）在鹫峰山（Bya-rgod phung-po'i ri）上，圣位大阿罗汉小路显（Lam-phran bstan），有一千六百位阿罗汉眷属围绕，安住于此。我时时顶礼其莲足！供养！等等。
（3）在东胜身洲（Shar-gyi lus-'phags gling）上，圣位大阿罗汉婆罗堕阇乞食（Bhāradhvāja bsod-snyoms len），有一千位阿罗汉眷属围绕，安住于此。我时时顶礼！供养！
（4）在三十三天（Lha'i gnas sum-cu rtsa-gsum）上，圣位大阿罗汉大道显（Lam-chen bstan），有九百位阿罗汉眷属围绕，安住于此。我时时顶礼！
（5）在广阔的持轴山（Ri-yi rgyal-po ngos yangs）上，圣位大阿罗汉龙军（Klu-yi sde），有一千二百位阿罗汉眷属围绕，安住于此。我时时顶礼！
（6）在持双山（Ri-yi rgyal-po bhi-hu-la）上，圣位大阿罗汉蔽障（Sbed-byed），有一千四百位阿罗汉眷属围绕，安住于此。我时时顶礼！
（7）在雪山王（Gangs-ri'i rgyal-po）上，圣位大阿罗汉不动（Mi-phyed-pa），有一千位阿罗汉眷属围绕，安住于此。我时时顶礼！
（8）在提谢大雪山（Gangs-ri chen-po ti-se）上，圣位大阿罗汉生支（Yan-lag 'byung），有一千三百位阿罗汉眷属围绕，安住于此。我时时顶礼！
（9）在仙人山崖的黑色水晶森林（Drang-srong ri'i ngogs shel nags）

【English Translation】
I prostrate and make offerings! And, I offer with the Dharani of offering clouds and music, etc. From attachment, hatred, etc., up to dedicating for Bodhi, the remaining limbs should also be done.
Second part:
Root verse: To the feet of the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni, I prostrate at all times! Offer! Take refuge! I beseech for blessings!
Furthermore, in order to protect the Buddhas, the Bhagavan's teachings, and to be a field of merit for gods and humans, the Tathagata Shakyamuni commanded: Not to pass into Nirvana, but to manifest in the world, and with the truthful words of the noble ones, promised to follow the teachings:
(1) On the island of Priyangku (प्रियङ्कुद्वीप, Priyanku-dvīpa, Island of Priyangu trees), the great Arhat Holder of Sound (Sgra-gcan-'dzin), surrounded by one thousand one hundred Arhats, abides here. I prostrate to his feet at all times! Offer! Take refuge! I beseech for blessings!
Similarly, from 'the Buddhas, the Bhagavan's' to 'promised to follow the teachings', add to the beginning of each of the following sentences:
(2) On Vulture Peak Mountain (Bya-rgod phung-po'i ri), the great Arhat Shower of the Small Path (Lam-phran bstan), surrounded by one thousand six hundred Arhats, abides here. I prostrate to his feet at all times! Offer! etc.
(3) On the Eastern Continent of Superior Body (Shar-gyi lus-'phags gling), the great Arhat Bharadvaja Begging for Alms (Bhāradhvāja bsod-snyoms len), surrounded by one thousand Arhats, abides here. I prostrate! Offer!
(4) In the Thirty-Three Heavens (Lha'i gnas sum-cu rtsa-gsum), the great Arhat Shower of the Great Path (Lam-chen bstan), surrounded by nine hundred Arhats, abides here. I prostrate!
(5) On the vast Mount Axis (Ri-yi rgyal-po ngos yangs), the great Arhat Dragon Host (Klu-yi sde), surrounded by one thousand two hundred Arhats, abides here. I prostrate!
(6) On Mount Bihu (Ri-yi rgyal-po bhi-hu-la), the great Arhat Obscurer (Sbed-byed), surrounded by one thousand four hundred Arhats, abides here. I prostrate!
(7) On the King of Snow Mountains (Gangs-ri'i rgyal-po), the great Arhat Immovable (Mi-phyed-pa), surrounded by one thousand Arhats, abides here. I prostrate!
(8) On the Great Snow Mountain Tise (Gangs-ri chen-po ti-se), the great Arhat Origin of Limbs (Yan-lag 'byung), surrounded by one thousand three hundred Arhats, abides here. I prostrate!
(9) In the black crystal forest on the cliffs of the Hermit Mountain (Drang-srong ri'i ngogs shel nags)

--------------------------------------------------------------------------------

་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མི་ཕམ་པ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ༴ ༼༡༠ རི་ནགས་ཀྱི་ངོགས་ལོ་མ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ཕུག་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ནགས་ན་གནས༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ༴ ༼༡༡ ཟངས་གླིང་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དུས་ལྡན༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ༴ ༼༡༢ སིངྒ་ལའི་གླིང་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་གིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ༴ ༼༡༣ ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནཱའི་གླིང་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཟང་པོ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ༴ ༼༡༤ ཁ་
52-3-11b
ཆེའི་ཡུལ་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་གསེར་བེའུ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ༴ ༼༡༥ ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྷཱ་ར་དྷྭ་ཛ་གསེར་ཅན༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ༴ ༼༡༦ བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན༔ འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཀྐུ་ལ༔ འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ༴ ༈ འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དྷརྨ་ཏཱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ༈ སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་བཟུང་བ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་སོ་སོར་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བའི་མཐར། ཐུན་མོང་དུ། འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དགོངས་འདུས་མཎྜལ་ལས་སོ།་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན༔ བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་
52-3-12a
རྒྱ་མཚོ་ཐུབ་དབང་གསེར་མདོག་ཅན་དང་དེ་ཡི་སྲས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་འདས་སེམས་དཔའ་ཆེ་དང་གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅས་རྣམས་ལ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ན

【现代汉语翻译】
向圣者大阿罗汉弥梵巴（Mipam）顶礼，他被众多阿罗汉眷属围绕。无论何时，我都向他顶礼。
在名为‘七叶’的山洞里，圣者大阿罗汉纳嘎尔居那（Nagasena）居住在那里，他被一千四百位阿罗汉眷属围绕。无论何时，我都向他顶礼。
在桑格林（Zangling），圣者大阿罗汉杜拉达（Duralada）居住在那里，他被一千一百位阿罗汉眷属围绕。无论何时，我都向他顶礼。
在辛哈拉岛（Singhaladvipa），圣者大阿罗汉金刚母之子（Vajramotaputra）居住在那里，他被一千位阿罗汉眷属围绕。无论何时，我都向他顶礼。
在亚穆纳河（Yamuna）的岛屿上，圣者大阿罗汉贤（Bhadra）居住在那里，他被一千两百位阿罗汉眷属围绕。无论何时，我都向他顶礼。
在喀什米尔（Khasa）地区，圣者大阿罗汉金犊（Hiranyagarbha）居住在那里，他被五百位阿罗汉眷属围绕。无论何时，我都向他顶礼。
在西方的牛货洲（Goba-laniya），圣者大阿罗汉持金杖婆罗堕遮（Bharadvaja）居住在那里，他被七百位阿罗汉眷属围绕。无论何时，我都向他顶礼。
在北方的俱卢洲（Uttarakuru），圣者大阿罗汉薄拘罗（Bakkula）居住在那里，他被九百位阿罗汉眷属围绕。无论何时，我都向他顶礼。
向圣者大居士达摩达拉（Dharmatala）顶礼！供养！皈依！祈请加持！
向四大天王等护法神顶礼，他们曾在世尊面前承诺守护佛法，并以守护世界的方式存在，他们都具有智慧之眼。顶礼！供养！皈依！祈请加持！
在分别献上顶礼和供养之后，最后，共同地，在圣众面前，如前所述，完整地进行七支供养，直到‘为菩提而回向’。
然后，共同献上曼荼罗：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。从‘意集曼荼罗’开始，在广阔无垠的善逝化身净土中：居住着释迦牟尼金色的胜者海以及他的圣子们；无数的化身和再化身，伟大的菩萨和圣者阿罗汉的僧团；四大天王等清净之众，吉祥怙主和白色护法等。我将以珍贵的谷物堆积成真实的供品，并以意幻化

【English Translation】
I prostrate at all times to the feet of the great Arhat Mipam (Invincible), surrounded by many Arhat disciples.
In the mountain cave called 'Seven Leaves' on the mountainside, the great Arhat Nagasena (Dweller in the Forest) resides, surrounded by one thousand four hundred Arhat disciples. I prostrate at all times to his feet.
In Zangling, the great Arhat Duralada (Timely) resides, surrounded by one thousand one hundred Arhat disciples. I prostrate at all times to his feet.
In Singhaladvipa (Lion Island), the great Arhat Vajramotaputra (Son of Vajra Mother) resides, surrounded by one thousand Arhat disciples. I prostrate at all times to his feet.
On the island of the Yamuna River, the great Arhat Bhadra (Excellent) resides, surrounded by one thousand two hundred Arhat disciples. I prostrate at all times to his feet.
In the land of Khasa (Kashmir), the great Arhat Hiranyagarbha (Golden Womb) resides, surrounded by five hundred Arhat disciples. I prostrate at all times to his feet.
In the western Goba-laniya (Cattle-using Continent), the great Arhat Bharadvaja with the golden staff resides, surrounded by seven hundred Arhat disciples. I prostrate at all times to his feet.
In the northern Uttarakuru (Unpleasant Sound), the great Arhat Bakkula resides, surrounded by nine hundred Arhat disciples. I prostrate at all times to his feet.
I prostrate to the great lay practitioner Dharmatala! I offer! I take refuge! I beseech you to bestow your blessings!
I prostrate to the Four Great Kings and other Dharma protectors who pledged to protect the teachings in the presence of the Buddha and who uphold the world, possessing the eye of wisdom. I offer! I take refuge! I beseech you to bestow your blessings!
After offering individual prostrations and offerings, finally, collectively, in the presence of the noble assembly, perform the seven-limbed practice in its entirety, as mentioned above, up to 'dedicating for enlightenment'.
Then, collectively offer the mandala: Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动). Beginning with the 'Mandala of the Gathering of Intentions', in the vast and immeasurable pure land of the Sugata's emanation: reside the ocean of victorious ones, Shakyamuni with golden hue, and his sons; countless emanations and further emanations, great Bodhisattvas and the assembly of noble Arhats; the Four Great Kings and other pure retinues, glorious protectors and white guardians. I actually arrange offerings with precious grains, and mentally transform them

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནི༔ གདལ་བ་ཆེན་པོ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྤོས་ཆུའི་རྫིང་བུ་བཅས་པ་ཡི༔ རྒྱ་ཆེན་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རི་བོ་ཆེན་པོ་དང་༔ གླིང་དང་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྷ་མིའི་ཕོ་བྲང་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ དེ་དག་རྣམས་སུ་མཛེས་ཤིང་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ དེ་སྙེད་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དང་དེ་འབྲས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གུས་པར་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ནས་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ཤྲཱི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་མ་ཧཱ་སྠཱ་བི་རཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿམཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་བསྡུས་པའང་ཕུལ་ཏེ་གྲངས་གསོག་གོ །ལྔ་པ་ནི། མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་མདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། རྩ་བ།་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་༔ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་
52-3-12b
བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་༔ བསམ་སྦྱོར་དད་ཅིང་གུས་པའི་སྒོ་ནས༔ ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་༔ མཆོད་པ་ཕུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་མེད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དགོངས་འདུས་བུམ་སྒྲུབ་ལས་སོ།་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་དག་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་ལྟུང་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡུལ་རིས་དང་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བདག་དང་སྦྱིན་
52-3-13a
པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་འབྲས་ཐམས་ཅད་སྨིན་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས

【现代汉语翻译】
土地，广阔无垠，金色的地基，点缀着香水池；广阔的地域，由各种珍宝构成的大山；以及大洲、小洲、日月、天人宫殿和铁围山；所有这些都美轮美奂，装饰精妙，为了获得功德、智慧的积累及其果报；在一粒微尘之上化现如微尘般众多的身体，恭敬地供养；祈请您以慈悲纳受，迅速成办一切所愿之事！
嗡啊吽 (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意)，薄伽梵 (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊) 释迦牟尼 (藏文：ཤྲཱི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་，梵文天城体：श्रीशाक्यमुनि，梵文罗马拟音：śrīśākyamuni，汉语字面意思：释迦圣者) 大长老 (藏文：མ་ཧཱ་སྠཱ་བི་རཿ，梵文天城体：महास्थविर，梵文罗马拟音：mahāsthāvira，汉语字面意思：大尊者)，眷属 (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：与眷属) 坛城 (藏文：མཎྜ་ལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城) 供养云海 (藏文：པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：供养云海普降之时吽)！’
如力所能及，将土地、香水等简略供养，积累资粮。第五，手持鲜花，合掌当胸，一心祈请：
根本：十方安住的诸佛、菩萨、圣者声闻；以及十六大阿罗汉等一切诸佛及其眷属，请垂听我的祈请！
我等无量众生，以清净增上的意乐；以虔诚恭敬的身语意；向您们顶礼、祈请、供养等善根之力；祈愿佛陀的珍贵教法在一切处弘扬光大！
从‘意集宝瓶成就法’中，祈愿护持、弘扬、发展教法的圣者们，内外一切障碍皆不生起；祈愿他们的寿命和事业一切增长广大！
依仗他们的慈悲和力量，祈愿众生的业障、烦恼等一切过患和障碍皆得清净，迅速获得无上圆满正等觉的珍贵果位！
祈愿利益一切众生，带来无量的安乐！祈愿国家和地区的一切不祥之兆平息，带来吉祥、安乐、繁荣和圆满！
特别祈愿我和施主及其眷属，一切疾病、邪魔、罪障、违缘、障碍、不祥之兆皆得平息！祈愿寿命、福德、财富、受用等一切善妙功德圆满成熟，增长广大！

【English Translation】
The land, vast and boundless, with a golden foundation, adorned with pools of fragrant water; a vast realm, with great mountains made of various jewels; and continents, subcontinents, sun, moon, palaces of gods and humans, and iron fences; all these are beautiful and exquisitely decorated, to accumulate merit, wisdom, and their results; upon a single atom, manifesting bodies as numerous as atoms, offering them with reverence; please accept them with compassion, and swiftly accomplish all desired purposes!
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Body, Speech, and Mind), Bhagavan (藏文：བྷ་ག་ཝཱན་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：Blessed One) Śrī Śākyamuni (藏文：ཤྲཱི་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་，梵文天城体：श्रीशाक्यमुनि，梵文罗马拟音：śrīśākyamuni，汉语字面意思：Glorious Shakyamuni) Mahāsthāvira (藏文：མ་ཧཱ་སྠཱ་བི་རཿ，梵文天城体：महास्थविर，梵文罗马拟音：mahāsthāvira，汉语字面意思：Great Elder), with retinue (藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：with retinue), Mandala (藏文：མཎྜ་ལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：Circle) Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文：པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：At the time of the cloud-sea of offerings spreading forth, Hūṃ)!'
As much as possible, offering the land, fragrant water, etc., in brief, accumulating merit. Fifth, holding flowers, with palms joined at the chest, praying with one-pointedness:
Root: All Buddhas, Bodhisattvas, noble Śrāvakas abiding in the ten directions; and the Sixteen Great Arhats, etc., all Buddhas and their retinues, please listen to my prayer!
We, countless beings, with pure and increasing intention; with devotion and reverence in body, speech, and mind; by the power of our prostrations, prayers, offerings, and other virtuous roots; may the precious teachings of the Buddha flourish and spread everywhere!
From the 'Accomplishment of the Vase of the Gathering of Intentions,' may all obstacles, internal and external, not arise for the holy beings who uphold, propagate, and develop the teachings; may their lives and activities increase and expand!
Relying on their compassion and power, may all the faults and obscurations of sentient beings, such as karma and afflictions, be purified, and may they swiftly attain the precious state of unsurpassed, perfect enlightenment!
May immeasurable benefit and happiness arise for all sentient beings! May all inauspicious omens in countries and regions be pacified, and may auspiciousness, happiness, prosperity, and abundance be complete!
In particular, may all diseases, evil spirits, sins, adverse conditions, obstacles, and inauspicious omens of myself and the patrons, along with their retinues, be pacified! May all the qualities of life, merit, wealth, enjoyment, and goodness ripen, increase, and expand!

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་གདུག་བསམ་སྦྱོར་ངན་པས་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་གསོལ་ཞིང་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སྤྱིར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་དངོས་སམ། རང་རང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུབ་དབང་གཙོར་གྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། རྩ་བ།་ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པའི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ༔ ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་གདུང་འཚོབ་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དང་མགོན་དང་སྐྱབས་གནས་དམ་པར་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར༔ གནས་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་
52-3-13b
ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཕྱག་འཚལ་བ་དང་༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་༔ གསོལ་བ་གདབ་པའི་དམིགས་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་འདྲེན་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་དེ་དག་དང་༔ སྐུ་དང་༔ གསུང་དང་༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྟེན་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དང་༔ མགོན་དང་༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པར༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ༔ འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར༔ གནས་འདི་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་༔ གསོལ་བ་གདབ་པའི་དམིགས་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་འདྲེན་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་༔ སྟོབས་དང་༔ ནུས་པ་དང་༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འབྱུང་བ་མེ་དང་ཆུའི་གནོད་པ་དང་༔ འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་འདུན་པ་དྲགས་པོ་དང་ལྡན་པས་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། གཞུང་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཞར་བྱུང་གཟུངས་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཤིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་
52-3-14a
ཅིང་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨཱོྃ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་སྔགས། ཨཱོྃ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱཿཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ྄། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་

【现代汉语翻译】
祈请您垂听！ 愿您守护并救护我等免受他人和非人的恶意伤害！ 特别是，愿我等所祈求和思念的一切，皆能如意成就，与佛法相应！ 这是普遍的祈愿。 特别是，观想主尊觉沃仁波切（Jowo Rinpoche，拉萨大昭寺主供释迦牟尼佛像）及其分尊，或各自寺庙中的释迦牟尼佛为主的诸佛身、语、意之所依，念诵根本文：
至尊，一切天人导师之顶严，
薄伽梵（Bhagavan，世尊），如来（Tathagata），应供（Arhat），正等觉（Samyaksambuddha），释迦牟尼佛（Shakyamuni）！
此乃释迦王（Shakya，释迦族）之王统继承者！
为一切众生之荣耀、怙主与殊胜救护，直至轮回未空之际，不受地、水、火、风之灾所侵，
祈请您永驻于此地！
安住于此后，
愿您成为一切有情
顶礼、供养、祈请之对境，成为殊胜导师！
此外，彼等以及身、语、意不尽之庄严轮之殊胜所依，
为一切众生之荣耀、怙主与殊胜救护，
直至轮回未空之际，不受地、水、火、风之灾所侵，
祈请您永驻于此地！
安住于此后，
愿您成为一切有情顶礼、供养、祈请之对境，成为殊胜导师！
仰仗彼等一切之威力、力量、能力与福德之荣耀，
愿地、水、火、风之灾害与一切损害悉皆平息！
以强烈的意愿进行祈祷，并散花。 经文中虽未明说，但若乐意，可顺带念诵陀罗尼（Dharani，总持）。 观想诸佛身放光，照触自身与一切众生，净化一切罪障，增长寿命、福德、财富与闻思修之功德，加持相续。 如此念诵并观想：
嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 释迦牟尼耶 达塔嘎达亚 阿哈爹 桑雅桑布达亚 达雅塔 嗡 牟尼牟尼 玛哈牟尼耶 梭哈
以及，长寿咒：嗡 耶达玛 嘿度 扎巴瓦 嘿敦 爹堪 达塔嘎多 嘿雅巴达 爹堪 杂 呦 尼若达 诶旺 巴迪 玛哈 释ra玛纳 梭哈

【English Translation】
Please listen! May you protect and save us from the harm of malicious intentions of other people and non-humans! In particular, may all that we pray for and think of be accomplished as desired, in accordance with the Dharma! This is a general prayer. In particular, visualize the Jowo Rinpoche (the Shakyamuni Buddha statue enshrined in the Jokhang Temple in Lhasa) and its emanations, or the supports of body, speech, and mind of the Buddhas, with Shakyamuni Buddha as the main figure in their respective temples, and recite the root text:
Supreme One, the crown jewel of all gods and humans,
Bhagavan (Blessed One), Tathagata (Thus Gone One), Arhat (Worthy One), Samyaksambuddha (Perfectly Awakened One), Shakyamuni Buddha!
This is the successor to the Shakya (Shakya clan) kings!
As the glory, protector, and supreme refuge of all beings, until the end of samsara, may you not be affected by the calamities of earth, water, fire, and wind,
May you remain steadfast in this place!
Having remained here,
May you become the object of
prostration, offerings, and prayers for all sentient beings, and become a supreme guide!
Furthermore, those and the excellent supports of the inexhaustible adornment wheels of body, speech, and mind,
As the glory, protector, and supreme refuge of all beings,
Until the end of samsara, may you not be affected by the calamities of earth, water, fire, and wind,
May you remain steadfast in this place!
Having remained here,
May you become the object of prostration, offerings, and prayers for all sentient beings, and become a supreme guide!
Relying on the power, strength, ability, and glory of merit of all of them,
May the calamities of earth, water, fire, and wind and all harm be completely pacified!
Pray with strong intention and scatter flowers. Although not explicitly stated in the text, if desired, one can recite the Dharani (Total Retention) as an aside. Visualize light radiating from the bodies of the Buddhas, touching oneself and all sentient beings, purifying all sins and obscurations, increasing life, merit, wealth, and the qualities of learning, contemplation, and meditation, and blessing the continuum. Recite and visualize thus:
Om Namo Bhagavate Shakyamunaye Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Muni Muni Maha Munaye Svaha
And, the mantra for long life: Om Ye Dharma Hetu Prabha Va Hetun Teshan Tathagato Hyavadat Teshan Cha Yo Nirodha Evam Badi Maha Shramana Svaha

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་བཟླ་འོ། །ཡང་མཆོད་ཆོག་གི་དཀྱུས་སུ་མི་དགོས་ཀྱང་། སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སླད་གཟུངས་བུམ་བསྒྲུབ་པར་སྤྲོ་ན། སྦྱོར་བའི་སྐབས་རང་གི་མདུན་སོགས་གང་བདེར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་བཤམ། དངོས་གཞིའི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། སླར་ཡང་སྟོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། བུམ་པའི་གཟུངས་ཆབ་ལ་ཐིམ་པས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། དཔལ་དང་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་གཟུངས་གཉིས་ཇི་ལྟར་རིག་པ་བཟླ། རྗེས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་། གནས་ཁང་། ཡུལ་གྲུ་སོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བ་དང་། རང་གཞན་གྱི་ཁོང་དུ་བཏུང་བ་དང་། ཁྲུས་བགྱིས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞི་ཞིང་། ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཤི་བའི་རུས་བུ་དང་། དུར་ཁྲོད་སོགས་ལ་གཏོར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་། མཐོ་རིས་དང་། ཐར་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་
52-3-14b
པ་རྗེས་ལ། གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས། །བརྟན་བཞུགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས། གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། ཕྱག་མཆོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཏོར་མ་རྣམས་ལ་ཆབ་གཙང་མ་བྲན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བྱིན་རླབས་དང་། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་དང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་བྱེད་པའི། །མཆོད་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བརླབས་ལ། གཏོར་མ་དང་པོ། ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཏྲི་རཏྣ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་སྠཱ་བི་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་གསུམ་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །འཕགས་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །
52-3-15a
གསུམ་པ། ཨཱོྃ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་གསུམ་དང་། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོག

【现代汉语翻译】
念诵‘ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཡེ་སྭཱ་ཧཱ།’（Ha sra ma na ye sva ha）。此外，即使在通常的供养仪轨中不需要，但有时为了利益自己和他人，如果乐意修持甘露瓶，那么在准备阶段，将一个装满精华、带有装饰和颈饰的甘露瓶，放置在自己面前等方便的位置。在正式念诵的结尾，再次观想上师及眷属的身相各部分发出无量光芒，融入甘露瓶的甘露水中，仅仅接触就能平息一切不顺，并具有增长一切吉祥和安乐的能力。这样念诵并观想，然后根据所学念诵两种真言。之后，用如此加持过的水，清洗上师的身语意所依、寺庙、住所、地方等，自己和他人饮用或沐浴，就能平息不顺，增上利益和安乐的吉祥。对于已故众生的骨骸和墓地等，如果撒上此水，就能清净罪障，获得天界和解脱的果位等，具有无量的利益。第三部分是结尾：献上酬谢，忏悔过失，祈请长久住世，发愿和说吉祥语。这五部分中，第一部分又分为两个方面：献供朵玛和进行顶礼供养。首先是献供朵玛：在朵玛上洒上净水，凭借三宝的谛实力，佛陀菩萨的加持力，积累二资粮的威德力，以及法界清净的真实力，愿此供养能令遍布虚空的宾客欢喜，成为具足五种妙欲的甘露大海，成为取之不尽、用之不竭的虚空宝藏。这样加持后，献上第一份朵玛，念诵‘ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཏྲི་རཏྣ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨཱོྃ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ།’（嗡 咕噜 释迦牟尼 德里 惹那 萨巴热瓦Ra 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴Ra 桑巴Ra 吽）七遍或三遍。然后以‘ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།’（嗡 班杂 阿刚... 夏达 扎的叉 梭哈）等进行供养。献上祈愿：‘此朵玛甘露大海，献给上师三宝，祈请以慈悲力纳受，并加持于我’。同样，献上第二份朵玛，念诵‘ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་སྠཱ་བི་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་’（嗡 玛哈 斯塔比Ra 萨巴热瓦Ra 纳玛 萨瓦）等三遍，然后以‘ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་’（嗡 班杂 阿刚）等供养。献上祈愿：‘此朵玛甘露大海，献给圣众眷属，祈请以慈悲力纳受，并成办利益安乐的事业’。
第三份朵玛，念诵‘ཨཱོྃ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་’（嗡 达玛巴拉 希日 纳塔 萨巴热瓦Ra）等三遍，然后以‘ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་’（嗡 班杂 阿刚）等供养。

【English Translation】
Recite 'Ha sra ma na ye sva ha.' Furthermore, even though it is not needed in the usual offering ritual, sometimes, in order to benefit oneself and others, if one is willing to practice the nectar vase, then in the preparation stage, place a vase filled with essence, with decorations and a neck cord, in a convenient location such as in front of oneself. At the end of the formal recitation, visualize again that limitless rays of light emanate from all parts of the body of the teacher and retinue, and dissolve into the nectar water of the vase, so that merely touching it can pacify all adversities and has the power to increase all auspiciousness and happiness. Recite and contemplate in this way, and then recite the two mantras according to what you have learned. Afterwards, use the water blessed in this way to wash the supports of the body, speech, and mind of the teacher, temples, residences, places, etc., and drinking or bathing in it oneself and others can pacify adversities and increase the auspiciousness of benefit and happiness. For the bones and cemeteries of deceased beings, scattering this water can purify sins and obscurations, and attain the state of heaven and liberation, etc., with immeasurable benefits. The third part is the conclusion: Offer thanks, confess faults, pray for long life, make aspirations, and speak auspicious words. Among these five parts, the first part is further divided into two aspects: offering the torma and performing prostration offerings. First is the offering of the torma: Sprinkle clean water on the tormas, by the power of the truth of the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, the power of completing the two accumulations (merit and wisdom), and the power of the pure truth of the Dharmadhatu, may this offering please the guests who pervade the sky, become a great ocean of nectar with five desirable qualities, and become an inexhaustible treasure of the sky. After blessing in this way, offer the first torma, reciting 'OM GURU SHAKYAMUNI TRI RATNA SAPARIWARA NAMA SARVA TATHAGATA AVALOKITE OM SAMBHARA SAMBHARA HUM' seven or three times. Then offer with 'OM VAJRA ARGHAM... SHABDA PRATICCHA SVAHA.' Offer the prayer: 'This torma ocean of nectar, I offer to the teacher and the Three Jewels, please accept it with compassion and bless me.'
Similarly, offer the second torma, reciting 'OM MAHA STHAVIRA SAPARIWARA NAMA SARVA' three times, and then offer with 'OM VAJRA ARGHAM' etc. Offer the prayer: 'This torma ocean of nectar, I offer to the noble assembly and retinue, please accept it with compassion and accomplish the activities of benefit and happiness.' The third torma, recite 'OM DHARMAPALA SHRI NATHA SAPARIWARA' three times, and then offer with 'OM VAJRA ARGHAM' etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །བཞི་པ། ཨཱོྃ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་མཚན་བཞི་བརྗོད། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །གནས་བདག་གཞི་བདག་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ནད་གདོན་ཉེར་འཚེ་ཞི་བ་དང་། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །ལྔ་པ་ནི། ཨཱོྃ་སརྦ་ག་ཏི་ཥཊྐུ་ལ་ན་མཿ སརྦ་སོགས་ལན་གསུམ་དང་། མཚན་བཞི། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་སྦྱིན། །སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ནས། །ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །དྲུག་པ། ཨཱོྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ལན་གསུམ་དང་། མཚན་བཞི། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་མགྲོན་ལ་བསྔོ། །གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་ཞི་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་
52-3-15b
ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། མཆོད་པ་ཞལ་གསོས་ལ། ན་མོ་རཏྣ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་པས་རྒྱས་པར་སྤེལ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བར་བྱས་རྗེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་དགྲ་བཅོམ་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགོངས་འདུས་གཟུངས་སྒྲུབ་ལས་སོ།་བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་དག་པའི་མཐུས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ རྒྱལ་སྲས་འཁོར་བཅས་མཆོད་སོགས་པ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་བགྱིས་པ་ཡི༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གི༔ མཐུ་དང་ནུས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་༔ ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བ་དང་༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་ནས་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་དང་༔ བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་མཛད་གསོལ༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་གསང་
52-3-16a
གསུམ་རྟེན༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ འགྲོ་ཀུན་དཔལ་མགོན་སྐྱབས་གནས་སུ༔ མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔

【现代汉语翻译】
萨！此朵玛甘露之海，献给护法怙主众。以慈悲力纳受后，消除一切违缘，成办一切顺缘。
第四，嗡 菩弥巴德 萨巴热瓦热 纳玛 萨尔瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切）等三遍。顶礼如来宝生如来。顶礼如来妙色圆满如来。顶礼如来广身如来。顶礼如来离一切怖畏如来。如是念诵四如来名号。此朵玛甘露之海，献给地神土地神众。愿息灭疾病魔障诸损害，助益修持正法。
第五，嗡 萨尔瓦 嘎德 希札 固拉 纳玛 萨尔瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切）等三遍。念诵四如来名号。此朵玛甘露之海，布施六道慈悲之客。愿各自远离诸痛苦，以安乐之光滋养。
第六，嗡 萨尔瓦 维格南 纳玛 萨尔瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切）等三遍。念诵四如来名号。此朵玛甘露之海，回向魔类宿债之客。愿一切损害之念皆平息，具足菩提心。
如是回向。我之清净意念力，如来之布施力，以及法界之诸力，为供养圣众，利益有情故，心中所想诸愿望，所有一切皆如愿，无碍显现愿成就。如是宣说真实力。
第二，供养及漱口水。念诵那摩 惹纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈依宝）等供云咒，使其增长广大。从‘尽所有及一切’至‘为菩提而回向’，圆满七支供后，合掌。祈请大能仁、声闻、阿罗汉，以及世间守护者垂念。祈请垂念总集咒及成就事业。我等以清净增上意乐力，为利一切有情众，供养承侍诸佛子，身语意三所作诸善根，以此功德力与加持，愿佛教兴盛，众生安乐，国土安宁，我与施主及檀越，一切违逆皆平息，身语意三得安乐，所愿如法皆成就。尤其祈愿诸佛之三密所依，乃至轮回未空之际，一切众生之怙主救护处，不变坚固而安住。

【English Translation】
Sa! I offer this ocean of nectar torma to the assembly of Dharma protectors and glorious lords. Please accept it with the power of compassion, pacify all obstacles, and accomplish all favorable conditions.
Fourth, OM BHUMI PATI SAPARIWARA NAMA SARWA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: all) etc. three times. I prostrate to the Tathagata Ratnasambhava. I prostrate to the Tathagata Surupa-dama. I prostrate to the Tathagata Vipulakaya. I prostrate to the Tathagata Sarvatrabhaya-jata. Thus, recite the names of the four Tathagatas. I offer this ocean of nectar torma to the local deities and earth lords. May it pacify diseases, evil spirits, and all harms, and assist in the practice of the sacred Dharma.
Fifth, OM SARVA GATI SHATKULA NAMA SARWA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: all) etc. three times. Recite the names of the four Tathagatas. I give this ocean of nectar torma to the guests of compassion in the six realms. May each be free from all suffering and live in the glory of happiness.
Sixth, OM SARVA VIGHNAN NAMA SARWA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: all) etc. three times. Recite the names of the four Tathagatas. I dedicate this ocean of nectar torma to the guests of obstructing spirits and karmic debtors. May all thoughts of harm and injury be pacified and may they be endowed with Bodhicitta.
Thus dedicate. By the power of my pure intention, the power of the Tathagatas' generosity, and the powers of the Dharmadhatu, for the sake of offering to the noble ones and benefiting sentient beings, may all the intentions and wishes in my mind be fulfilled accordingly and without obstruction. Thus, declare the power of truth.
Second, offering and mouthwash. Recite 'Namo Ratna' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Homage to the Jewel) etc., the dharani of the cloud of offerings, to expand and increase it. From 'As many as there are' to 'dedicate for Bodhi', complete the seven-branch offering, then join your palms. I beseech the all-powerful Sage, the Hearers, the Arhats, and the protectors of the world to consider. I beseech the accomplishment of the condensed dharani and activities. By the power of our pure higher intention, for the sake of benefiting all sentient beings, offering and serving the Bodhisattvas and retinue, by the virtue of the roots of goodness done by body, speech, and mind, by the power and blessing of this, may the Buddha's teachings flourish, may beings be happy and joyful, may the country and kingdom be peaceful, and may all adverse conditions for myself, the sponsor, and the patrons be pacified, may body, speech, and mind be at ease, and may all wishes be accomplished according to the Dharma. In particular, may the supports of the three secrets of the Victorious Ones remain unchanging and steadfast as the refuge and protector of all beings until samsara is empty.

--------------------------------------------------------------------------------

 བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བའི་ཡུལ་གྱུར་ནས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་དགེ་མཚན་དང་༔ ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ༔ ཅེས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། དགོངས་འདུས་ལས་བྱང་ཚངས་སྒྲ་ལས་སོ།་བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཐུབ་དབང་འཕགས་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཤགས༔ ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ། གསུམ་པ་བརྟན་བཞུགས་ནི། དགོངས་འདུས་རབ་གནས་ལས་སོ།་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལའང་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནོད་པས་ཞིག་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བརྟན་པར་བཞུག 
52-3-16b
ས་ནས་ཀྱང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་དང་༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འུབས་ཀྱིས་འདུས་ཏེ་རྟེན་དེ་ལ་ཐིམ་པས༔ རྟེན་དེ་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རྟེན་མེད་ན། ཚངས་སྒྲ་ལས་སོ།་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན༔ དམིགས་མེད་སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ། བཞི་པ་ནི། དགོངས་འདུས་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ལས་སོ།་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་རྒྱུན་བྱུང་བ༔ དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཟུང་འཇུག་དགེ་བའི་ལས༔ འདིས་མཚོན་བདག་གཞན་བྱ་བྱེད་ཡི་རངས་སོགས༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཡོངས་བྱང་ནས༔ ཟབ་ཡངས་
52-3-17a
ཆོས་མཛོད་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ དགོངས་འདུས་ཕྱག་འཚལ་ལས་སོ།་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་

【现代汉语翻译】
安住于此，成为一切众生供养礼拜之境；祈愿赐予增盛世间与寂灭之吉祥、以及一切善妙功德！’如此，为了普遍和特别的愿望而祈祷。第二，合掌祈请：出自《意集经》之事业法，清净音声品：‘我等因无明，身语意三门所造诸不善；所有未积聚与已损毁之善根；于能仁自在（Thubwang，释迦牟尼佛）圣众眷属前；以惭愧追悔之心，至诚发露忏悔！’如此祈请宽恕。第三，祈请住世：出自《意集经》之开光品：‘祈请十方安住之诸佛菩萨垂念我！乃至虚空边际未尽，一切众生未得不住涅槃（migan le da wa，梵文：apratisthita nirvana，不住涅槃，不滞留于寂静涅槃）之前，祈请诸佛不入涅槃，长久住世！特别是，对于此等身语意之所依（指佛像、经书、佛塔等），乃至四大种之损害未生起之前，为了利益众生，祈请诸佛菩萨长久住世！祈请长久住世！’
恳请您从现在起，也成为我和一切众生的怙主、救护、依靠和殊胜助伴！嗡 索巴ra 谛提 扎亚 梭哈（藏文：ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，祈愿稳固金刚基）。念诵《缘起咒》（Ye Dharma，梵文：ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，诸法因缘生，如来说其因，彼法因缘灭，大沙门如是说）并散花：所有善逝（de war sheg pa，梵文：sugata，如来）之智慧和慈悲加持，都如光芒般聚集融入于所依物中，此所依物如同本师真实安住一般，乃至轮回未空之际，都将为了利益众生而安住。如果没有所依物，则出自清净音声品：‘祈请智慧本尊降临于此！我等众生皆具积福之善缘！祈请于无缘（无分别）之佛土逝去后，再次以慈悲心降临！’如此祈请返回。观想世间众生返回各自处所。第四，出自《意集经》之事业法，鲜花庄严品：‘从法界（chokyi ying，梵文：dharmadhatu，法界）之自性中恒常涌现；具有对境与无对境之双运善业；以此为代表，我与他人之行为、意乐等；皆回向于无上大乘（tekpa chenpo，梵文：mahāyāna，大乘）！我与无边无尽之一切众生；皆依此善根；生生世世业力罪障得以清净；于甚深广阔之法藏中解脱！’出自《意集经》之礼拜品：‘于一切方所、时间与情况下；祈愿佛法兴盛广大；一切众生安乐’

【English Translation】
Abiding here, may it become the object of offering and worship for all sentient beings; may it bestow the auspiciousness of increasing the virtues of samsara and nirvana, and all good qualities! Thus, pray for general and specific wishes. Second, join palms in supplication: From the activity manual of Gongdü, the Tsangsra chapter: 'We, due to ignorance, have committed all kinds of misdeeds with our body, speech, and mind; all the virtues that have not been accumulated and have been damaged; in front of the Tamer of Beings (Thubwang, Shakyamuni Buddha) and the assembly of noble ones; with a sense of shame and regret, we sincerely confess!' Thus, ask for forgiveness. Third, the stable abiding: From the consecration chapter of Gongdü: 'Please, all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, consider me! Until the end of the sky is exhausted, and all sentient beings have not attained the non-abiding nirvana (migan le da wa, Sanskrit: apratisthita nirvana, non-abiding nirvana), may the Victorious Ones not pass into nirvana, but abide stably! In particular, for these supports of body, speech, and mind (referring to statues, scriptures, stupas, etc.), until the harm of the four great elements arises, for the benefit of sentient beings, may the Buddhas and Bodhisattvas abide stably! May they abide stably!'
From now on, please also become the protector, refuge, support, and excellent companion of me and all sentient beings! Om Supra Tishta Vajra Ye Soha (Tibetan: ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, May the Vajra base be firmly established). Reciting the 'Verse of Dependent Arising' (Ye Dharma, Sanskrit: ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, All phenomena arise from causes; the Tathagata has explained their causes; and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic) and scattering flowers: All the wisdom and compassion blessings of all the Sugatas (de war sheg pa, Sanskrit: sugata, Thus Gone One) gather like light and dissolve into the support, this support is like the Teacher himself abiding, until samsara is empty, it will abide for the benefit of sentient beings. If there is no support, then from the Tsangsra chapter: 'Please, may the wisdom deities come to this place! May we beings have the good fortune to accumulate merit! Please, after passing into the realm of the unconditioned (non-conceptual), again descend with compassion!' Thus, request to return. Visualize the worldly beings returning to their respective places. Fourth, from the activity manual of Gongdü, the Beautiful Garland of Flowers chapter: 'From the nature of the Dharmadhatu (chokyi ying, Sanskrit: dharmadhatu, the realm of phenomena) constantly arising; the union of conditioned and unconditioned virtuous actions; represented by this, my and others' actions, intentions, etc.; all are dedicated to the unsurpassed Mahayana (tekpa chenpo, Sanskrit: mahāyāna, Great Vehicle)! I and all limitless beings; all rely on this virtue; may the karmic obscurations of lifetimes be purified; may we be liberated into the vast and profound treasury of Dharma!' From the prostration chapter of Gongdü: 'In all places, times, and circumstances; may the Buddha's teachings flourish and spread; may all sentient beings be happy'

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱིད་པ་དང་༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་༔ རང་གཞན་དོན་འབྲས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་རྒྱ་མཚོར་པདྨའི་སྦུབས་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། ཨཱོྃ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕྱི་ཡི་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་འདྲ༔ ཕྱོགས་གྱུར་ཀུན་ནས་གང་ལ་ཅི་འཚམ་སྟོབས་འབེབས་ཤིང་༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་པདྨའི་འདབ་འདྲ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ་བ་ལ༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་དཔལ་མངའ་བ༔ བསྟན་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཟུང་ཅིག་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བགྱིད་པའི་འོད་འཕྲོ་བས༔ སྐལ་པ་བཟང་པོ་གཟུགས་བཟང་བ་དང་སྤོབས་པར་ལྡན༔ ཆོས་ཀུན་དར་བས་སྐྱེ་རྒུ་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་རིང་འབྱོར་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་བསོད་
52-3-17b
ནམས་དགེ་ལེགས་དཔལ༔ དགེ་འདུན་ཤེས་གསུམ་ལྡན་པ་བསྟན་པའི་གངས་ཆེན་མཚོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་འདུ་བ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྲགས་ལྷ་མིས་མཆོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་། གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ།། ༈ །།སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བྱེ་བྲག་གི་ཕྱག་མཆོད་སྐབས། ཐུབ་དབང་། གནས་བརྟན། དྷརྨ་ཏཱ། རྒྱལ་ཆེན་བཅས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཆོད་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་མཐར། འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་པའི་བར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བ་དང་། མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་། དེ་ལས་ཀྱང་སྤྲོ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་སོགས་ནས། ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བར་དང་། དེ་བཞིན་དུ། འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་མཐར་མཚན་རེ་རེ་ནས་སྨྲོས་ཤིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། རྗེས་ཆོག་གི་ཕྱག་མཆོད་ཀྱི་རྗེས་སུའང་གོང་ལྟར་ཐུན་མོང་དུ་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པར་བྱའོ།། ༈ །།ཡང་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན། སྤྱན་འདྲེན་
52-3-18a
གྱི་སྐབས་སུ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་ཤློཀ

【现代汉语翻译】
愿安乐，愿日夜恒常行于正法，愿自他之利益果报皆能自然成就！’如此祈愿。若有兴致和能力，则应广发如《普贤行愿品》等广大祈愿文。
第五，吉祥语：如‘诸法从缘起’等。昔日莲花生大士（Guru Rinpoche，莲花生大士）于达纳郭夏海（Dhanakosha，梵语： धनकोश，罗马转写：Dhanakośa，字面意思：财富之库）之莲花中诞生时，十方诸佛所说之吉祥语：
‘嗡！圆满具足外在如意宝海，随顺十方一切所需而降临，遍知一切，满足众生愿望，愿如莲花般盛开的佛陀吉祥！’
‘在人类世界，金色大地广阔铺展，四大部洲、须弥山、铁围山庄严巍峨，佛法与世法如日月般交替运行，愿驱散众生无明黑暗的景象吉祥！’
‘转轮圣王拥有统治世界的威德力量，以光芒照耀，令一切众生欢喜，愿具足善妙福报、美好形象和自信，一切佛法兴盛，带来众生安宁的景象吉祥！’
‘长寿、富裕、享用、福德、善妙与荣耀，具足戒、定、慧三学的僧团，如雪山般巍峨的佛法，从十方汇聚殊胜与共同之利益，愿受人天敬仰、名扬三界的景象吉祥！’
如此等等。此外，还应念诵‘愿此处日夜安乐’等语，并散花，以示吉祥。
若在某些时候想要更详细地进行，例如在个别的供养仪轨中，可在供养释迦牟尼佛（Thubwang，释迦牟尼佛）、声闻（Gnas-brtan，阿罗汉）、法性（Dharmata，法界）、四大天王（Gyal-chen，四大天王）等各自的供养仪轨之后，念诵‘于圣众之前’等，直至‘为菩提而回向’，圆满七支供，并献曼扎。如果想要更加详细，则应迎请十方诸佛菩萨，以及本师释迦牟尼佛（Shakya Thukpa，शाक्य थुक्पा，Śākya thukpa，释迦牟尼佛）及其眷属，念诵：‘祈请诸佛菩萨垂念我，愿我等众生’等，直至‘获得寂静’。同样，在供养圣者大阿罗汉罗睺罗（Gnas-brtan chenpo sgra gcan 'dzin，大阿罗汉持罗睺罗）及其眷属之后，也应在各自的供养仪轨之后，逐一称念名号，祈祷所愿之事。在后行仪轨的供养之后，也应如上所述，共同进行广泛的祈祷。
如果想要稍微简略一些，在迎请时，念诵‘遍虚空有情’等偈颂。

【English Translation】
May there be happiness, may we constantly practice Dharma day and night, and may the fruits of benefit for ourselves and others be spontaneously accomplished!' Thus pray. If there is interest and ability, then extensively make aspirations such as the 'Samantabhadra's Aspiration' etc.
Fifth, auspicious words: such as 'All dharmas arise from conditions' etc. In the past, when Guru Rinpoche was born from a lotus in the Dhanakosha (Sanskrit: धनकोश, Romanization: Dhanakośa, literal meaning: Treasury of Wealth) Sea, the Buddhas of the ten directions spoke auspicious words:
'Om! Perfectly complete, the outer wish-fulfilling jewel ocean, descending according to whatever is needed from all directions, all-knowing, fulfilling the wishes of beings, may the Buddha, blooming like a lotus, be auspicious!'
'In the human world, the golden earth is widely spread, the four continents, Mount Meru, and the iron mountains are majestic and glorious, the Dharma and worldly affairs alternate like the sun and moon, may the scene of dispelling the darkness of ignorance for all beings be auspicious!'
'The Chakravartin King possesses the power to rule the world, shining with light, making all beings rejoice, may he be endowed with good fortune, beautiful form, and confidence, may all Dharmas flourish, bringing peace to beings, may the scene be auspicious!'
'Longevity, wealth, enjoyment, merit, goodness, and glory, the Sangha possessing the three trainings of discipline, concentration, and wisdom, the Dharma as majestic as a snow mountain, gathering superior and common benefits from the ten directions, may the scene of being revered by gods and humans, famous throughout the three realms, be auspicious!'
And so on. In addition, one should also recite 'May there be happiness here day and night' etc., and scatter flowers to show auspiciousness.
If one wants to perform it in more detail at certain times, such as in individual offering rituals, after offering to Shakyamuni Buddha (Thubwang), Arhats (Gnas-brtan), Dharmata, the Four Great Kings (Gyal-chen), etc., one should recite 'In front of the holy assembly' etc., until 'Dedicate for Bodhi', completing the seven-branch offering and offering a mandala. If one wants to be even more detailed, then one should invite the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the Teacher Shakyamuni Buddha (Shakya Thukpa, शाक्य थुक्पा, Śākya thukpa, Shakyamuni Buddha) and his retinue, reciting: 'Please, Buddhas and Bodhisattvas, be mindful of me, may we sentient beings' etc., until 'achieve peace'. Similarly, after offering to the great Arhat Rahula (Gnas-brtan chenpo sgra gcan 'dzin, Great Arhat Holder Rahula) and his retinue, one should also recite the names one by one after each offering ritual, praying for what is desired. After the offering of the subsequent ritual, one should also make extensive prayers in common as described above.
If one wants to be slightly simpler, when inviting, recite the verses such as 'All sentient beings in space' etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་གྱི་མཐར། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཞེས་སོགས་སྦྲེལ་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་བཞག་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་། སྤྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ་དར་བ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་འཕེལ་བ་དང་། རང་རང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་འཕེལ་བ་དང་། ནད་གདོན་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་དང་། འགྲོ་བ་རྣམས་དད་ཅིང་འདུན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་སོགས་མདོར་ན་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཁྱད་པར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་བྱས་ན༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གནོད་པ་ཟློག་སྟེ༔ ར་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡུན་དུ་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར། གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་ཇོ་ཤཱཀ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་གཉིས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བྱོན་ལྔ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བརྟན་བཞུགས་འབུལ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བོད་ཁམས་བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཞེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་སོར་བཞག་ལ། རིགས་
52-3-18b
མཐུན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ།། །།



【现代汉语翻译】
在三句的结尾，加上‘十方诸佛菩萨众’等，然后进行祈请和禀告也是可以的。像这样持续不断地努力，其利益在于：总的来说，三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ་，triratna，三宝，皈依的对象）的所依能长久住世，圣法的讲修得以弘扬，圣贤僧团得以发展，各自的戒律清净，闻思修证得以增上，疾病、邪魔等内外一切障碍得以平息，寿命、福德、闻思修证的功德得以增长，众生生起信心和 desire，世间一切善妙之事得以广大兴盛等等。总之，一切与佛法相应的思想和行为都能如愿成就。特别是经文中说：‘像这样在一切时处精进努力，就能抵挡大河的灾害，拉萨大昭寺等圣物，也能为了利益众生而长久住世。’正如所说，如果以这样的方式为利益雪域的根本——大小昭寺的觉卧仁波切（ཇོ་ཤཱཀ་རིན་པོ་ཆེ་，Jo Shakya Rinpoche，释迦牟尼佛像）和自生五尊观音像等特殊的圣物敬献住世祈请，就能平息一切大种（འབྱུང་བ་ཆེན་པོ，mahābhūta，地、水、火、风、空）的灾害，依靠它们的长久住世，西藏地区的佛教和众生的所有福祉必定会增长。这段文字是莲花生大师（མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ，Lake Born Lama，莲花生大师）所喜悦的眷属钦哲旺波（མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ，Khyentse Wangpo，智悲自在）在保持伏藏原文的基础上，结合相应的金刚语所写成的，愿以此读诵所产生的功德，成为弘扬佛法和利益无量众生的因缘！萨瓦达，西日哟，巴瓦图！（སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ།，sarva dā śrīyo bhava tu，愿一切时中吉祥圆满！）


【English Translation】
At the end of the three sentences, add 'all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,' etc., and then it is also acceptable to make supplications and reports. The benefits of striving in this way constantly are: generally, the supports of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་，triratna，Three Jewels, objects of refuge) will remain for a long time, the teaching and practice of the Holy Dharma will flourish, the Sangha of noble ones will develop, one's own discipline will be pure, and learning, contemplation, and meditation will increase. All external and internal obstacles such as diseases and evil spirits will be pacified, and the qualities of life, merit, realization, and understanding will increase. Sentient beings will generate faith and desire, and great auspiciousness will arise throughout the world. In short, all thoughts and actions in accordance with the Dharma will be accomplished as desired. In particular, the text says: 'By being diligent at all times in this way, one can avert the harm of great rivers, and the supports such as the Rasa Tsuklakang (拉萨大昭寺) will remain for a long time for the benefit of sentient beings.' As it is said, if one offers a long life prayer in this way to the Jo Shakya Rinpoche (ཇོ་ཤཱཀ་རིན་པོ་ཆེ་，Jo Shakya Rinpoche，Shakyamuni Buddha statue) of the Jokhang Temple, the root of benefit and happiness for the Land of Snows, and the self-arisen five-deity Avalokiteśvara, etc., all the harms of the great elements (འབྱུང་བ་ཆེན་པོ，mahābhūta，earth, water, fire, wind, space) will be pacified, and all the goodness of the doctrine and beings in Tibet will surely increase due to their long stay. This was written by Khyentse Wangpo (མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ，Khyentse Wangpo，Wisdom and Love Empowerment), a servant pleased by the Lake Born Lama (མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ，Lake Born Lama，Padmasambhava), based on the original treasure text, combined with appropriate Vajra words. May the merit of reading this become a cause for the boundless flourishing of the doctrine and the benefit of sentient beings! Sarva Da Shriyo Bhava Tu! (སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ།，sarva dā śrīyo bhava tu，May there be auspiciousness at all times!)


--------------------------------------------------------------------------------

